I frequently receive emails through my blog, some newbies asking for translation jobs. Well, we were all newbies at some point in our personal history. But please, for your own good, do not directly asking for jobs to seniors. Shortcut only exists in your computer keyboard. In real life, we have to
Hello, guys. It's interesting to know the process of becoming a translator from what's been written here. Well, I only have one question after reading this thread, but before that, let's imagine this: right now, you are not a translator nor anything. You are just a last-semester college student. Yo
Hi gan Misteranda, nice to meet you,...i have a query: I use trados 2011, is there any way to show hidden tags within the translation segments? Hi, Please try this workaround and see if it works: 1. Switch to the “All content” view in the Display Filter Toolbar so that all hidden text will b
Hi guys... Long time no see... I welcome any of you who wants to learn CAT Tools. I use Trados (2007-2011), Wordfast Pro and Classic, MemoQ, Idiom World Server. Each tool for specific client/project, as demanded. Feel free to ask and I'll try to answer to the best of my (limited) knowledge.
Dear fellow translators, I found a free software which I think will benefit most of us: http://www.sequencepublishing.com/thesage.html It's a dictionary as well as a thesaurus. Nice info. I'll give it a try...
nice share, gan... i have a question.. i'm a student in English study program (now doing my thesis) and translation is one of our subject and I think translation is fun :) what i wanna ask is.. am I qualified to do this job? thank u for answer :) Hi there. Nice to "e-meet" you. The fa
Hello, Ambrosiana and all agans aganwatis So good to see you here. :shakehand2 I'm new here. I'm a full time freelance translator, just like Ambrosiana and friends. I'm also a member of HPI. I use CAT Tools (Trados 2007/2011, WordFast Classic/Pro) for my English to Indonesian projects. I'm here to