Hello, just want to ask, what qualification would be the best to become trilingual professional translator? in my case, Japanese-English-Bahasa Indonesia? I might add one more, Chinese, since it is my mother tounge. It will be in the distant future, though, because I can't read the Chinese Kanji p
Hi, Ambrosiana, Have you actually used this CAT tool? Can you give us a plain, unbiased review? Thanks! Yes I have. It's good for small projects such as translating Research Summary, Education Journal, and some kind like that. However, I don't recommend it to translate HTML, XML, or file with
Before using Across, make sure you have registered on Across' website. It's pretty easy. You just have to provide name and email address in: http://www.my-across.net/en/fdb-form.aspx. After installing the application, you will have to fill in Login information according to your previous registrat...
As translators, CAT Tools is really helpful for us. Especially if you play in 'big league', I mean try to market your service abroad. Commonly, international translation agencies required you to master (and owe) a specific CAT Tools. However, CAT Tools come in package with extraordinary price for
Umm.. not sure if there are some tips on the front page, but how do you make sure that you are not being scammed? What do I need to ask and consider before accepting a project and how exactly do I make the deal? How does the contract look like? To avoid being scammed, you can try to search in Googl
lol okay. I was too naive. Now I know applying random translator job isn't a good idea. Better to send your CV to some publishers with reputation. Don't value your skill too low. Be selective cause interview isn't about evaluating the employee, but also the employer. My mother always looks so deje
No, it's not the furry feline, but CAT stands for Computer-Assisted Translation as a tool to facilitate translation *for those who are intrigued* I use OmegaT because it's free, but there's a Trados sale. Wondering if there's anyone using Trados and probably we can hold a gathering to discuss or le
It probably happens. A challenge to your conscience and idealism :hammer: Indeed. Response faster and make better CV would be a great tips to compete in ProZ. You know I even changed my provider and started to use better smartphone a year ago just to adjust "ProZ culture". Sometimes a...
No, I am not planning to overwhelm the translation with more sentences. Just simply restructuring the paragraph :hammers Do you mind if I add you on Kaskus (or FB perhaps)? I feel like I've talked to you before on this SF, but then again, I didn't lurk here that often, so I can't be sure.. :hammer
lol yea.. My editor friend said her publishing house usually works on college books, and that's how I started asking around. I probably can help with some psychology books since I took that major. But even unpopular novels are okay, I guess. I just want to gain some experience first. It's just I'v
If it's not more than 1000 words, it will be just like a student's translation class assignment. Moreover, you don't do it for commercial usage (like selling it or get profit from translating several pages). So it's absolutely legal. Btw, it's a common practice so that I never thought that far.....
thank's for advice..,.,,eh about sample of the translation,example a english novel with 300 pages,can i give only 100 page translation to the publisher first as a sample,.or i must give them all the 300 page translation?.,can you give some advice which good and integrity publisher that friendly wi
huaoww. i liked to be a part time translator...i want to ask senior here,are it is possible to become a part time translator in indonesia publisher such as ,gramedia,andi or mizan?.....can any body here give me advice ? i prefer translating from english to indonesia,..honestly, b'cos i am bad in ...
Just want a confirmation. I encountered this site ( www.conya.cc ) via Facebook. They said that they needed translation service from English to Indonesia. Does anyone here can confirm whether this site is reliable/legitimate or not? Thanks. Based on my experience, free website looks suspicious, Mon
and may i ask how to ask them to be my mentor? hahaha.. i mean, would you said yes to some stranger that give you a message 'hi i would you be my mentor?' Hlaah.. Surely you have to use your communication expertise here. In the first letter you can try to introduce yourself while saying that you ar
I remember becoming a translator is my dream when I was in university..Do you know any translator community here?I've read your previous comment that said joining translator community is the best way to become a freelancer yet I also don't have any experience about translating. I'm interested in ...
Ehm, it's hard to explain since there are various types and scopes of translation. There are freelance translators who working documents, manual books, etc There are book translators who translating books. There are subtitle translators who working subs. About 'media recently can translate anyth...
Whoa a lot of cool people here. :D I'm kinda interested in this field but it seems i don't really have the time to :hammer: Well, i've been an amateur software translator this past two months or so, doing it mainly for fun :D My biggest "real" project was translating this one famous free
Trados is the most widely used, Feldt. However, its license is quite expensive. You have to try to find other translators in your city, probably one of them can help you. Joining Online Translators Community like Bahtera would be good You will find some people who probably live in the same city...
dear ambrosiana, i have read through your thread , and yet i have got the points. But , you know that applying it is too high difficult in real. one of many difficulties is translate english into proper indonesian language. Sometimes i read an article and i knew what it told us about but translate