Kaskus

News

madridistAvatar border
TS
madridist
Sejarah manipulasi "Ara nun dirán" oleh Iparraguirre.
Sejarah manipulasi "Ara nun dirán" oleh Iparraguirre.
José María Iparraguirre adalah Basque bard par excellence. Lagu kebangsaan-Nya, Gernikako, telah menjadi lagu Basque untuk nasionalis. Meskipun tidak ada yang mengatakan bahwa ia improvisasi dan bernyanyi untuk pertama kalinya di Madrid, di kafetaria terkenal.
 
Iparraguirre berpartisipasi sangat muda, pada usia 15 tahun, dalam Perang Carlist Pertama dan 19 orang pergi ke pengasingan. Setelah datang dan pergi menghabiskan pengasingan selama 18 tahun di Amerika Selatan. Ketika dia kembali, dia turun di Bordeaux. Dari sana ia pergi ke Hendaya dan, sebelum visi yang luar biasa dari pantai Basque-Spanyol, di sana, ia menyusun "Ara nun dirán" (atau "Nere etorrera lur maitera"). Ditemani dengan gitarnya, ia bernyanyi bersama-orang lain - ini adalah: "Ara Spanyol! Lur oberican ez du Europe guciac! "(Ada Spanyol! Bumi bukan yang terbaik di Eropa!).
 
Setelah kematian Iparraguirre, nasionalisme Basque tidak bisa membiarkan mitosnya berbicara tentang Spanyol. Itulah mengapa mereka mengubah kata "Spanyol" menjadi "Euskalherr". Dengan dua hidung.
 
Di sini lagu Iparraguirre dengan lirik asli di Euskera
VERSIÓN ORIGINAL EN EUSKERA

Nere etorrera lur maitera

Ara nun dirán mendi maiteac

ara nun dirán celaiac,

basarri eder zuri-zuriac,

iturri eta ibaíac.

Hendayan nago choraturican,

zabal-zabalic beguiac…

¡ara España!… ¡Lur oberican

ez du Europa guciac!

Gero pozic, bai, Donostiara,

Oquendo-arren lurrerá,

ceru polit au utzi bearra,

nere anayac, ¡au pena!

Iru-chulueta maitagarria

lore tokia zu zerá:

Veneziaren graci guciak

gaur Donostian badirá.

¡Oh! Euscal-erri, eder maitia,

ara emen zure semia,

bere lurrari muñ eguitera

beste gabe etorria.

Zuregatican emango nuque

pocic, bai, nere bicia;

beti zuretzat, ill arteraño,

gorputz ta anima gucia.

Agur, bai, agur Donostiaco

nere anaya maitiac,

Bilbaotican izango dirá

Aita-zarraren berriac;

eta gañera itz neurtuetan,

garbi ezanez, eguiyac,

Sud-American ser pasatzendan

                                                                                  jaquin dezaten erriyac.

TERJEMAHAN : VERSI ASLI DI EUSKERA


Saya datang untuk mencintai bumi


Sekarang mereka tidak akan mengatakan orang yang dicintai


sekarang mereka tidak akan mengatakan celiah,


teluk putih dan putih yang indah,


air mancur dan sungai.


Hendayan saya menangis,


mata terbelalak ...


Sekarang Spanyol! ... Lur oberican


Itu tidak semua Eropa!


Lalu, yah, ke San Sebastián,


Oquendo, bagaimanapun,


Mari kita lihat kabar baiknya,


saudaraku, maaf!


Indah Iru-chulueta


tempat bunga untuk Anda:


Rahmat Venesia


hari ini dia akan berada di San Sebastián.


Oh! Kota-kota Euscal, maitia yang indah,


sekarang menyerahkan putramu,


untuk meredam tanahnya sendiri


tanpa datang ke yang lain


Saya akan memberikannya kepada Anda di perahu


kecil, ya, bayi saya;


selalu untukmu, sampai sekarang,


tubuh dan jiwa.


Selamat tinggal, selamat tinggal pada Donostiaco


anaya maitiac saya,


Dia akan memberitahumu di Bilbao


Berita tentang ayah mertua;


dan apa yang diukur,


jelas, jujur,


Amerika Selatan sedang meninggal


biarkan orang-orang muncul kembali.




SEKALI BERBOHONG, SELAMANYA PEMBOHONG. VIVA ESPANA. 

0
1.1K
7
GuestAvatar border
Komentar yang asik ya
Urutan
Terbaru
Terlama
GuestAvatar border
Komentar yang asik ya
Komunitas Pilihan