- Beranda
- Komunitas
- Entertainment
- The Lounge
Bahasa Inggrisnya “ITB” Apa?


TS
ainovo
Bahasa Inggrisnya “ITB” Apa?
Quote:


Quote:
Semoga bukan Repost, Di Cek aja dulu gan:
BONUS:
JANGAN LUPA DI
YA GAN ...
BOLEH JUGA BUAT ISO YANG MAU NGASIH
BUDAYAKAN UNTUK KOMEN (BERKUALITAS)
TERIMA KASIH
Spoiler for CLICK IT FIRST!:
Spoiler for OPEN IT FIRST!:
BONUS:
JANGAN LUPA DI

BOLEH JUGA BUAT ISO YANG MAU NGASIH

BUDAYAKAN UNTUK KOMEN (BERKUALITAS)

TERIMA KASIH

Quote:
Saya sering bingung dengan penamaan Bahasa Inggris untuk kampus Institut Teknologi Bandung. Sebagian besar mahasiswa dan sebagian dosen-dosen pun menuliskannya sebagai Bandung Institute of Technology, sebagian menuliskannya Institute of Technology Bandung, tetapi ada juga yang tetap seperti nama aslinya, Institut Teknologi Bandung. Pada surat-surat rekomendasi yang ditulis untuk mahasiswa yang akan melanjutkan studi ke jenjang S2 atau S3 di luar negeri sudah biasa menuliskannya sebagai Bandung Institute of Technology. Begitu juga pada makalah-makalah dalam Bahasa Inggris untuk konferensi internasional maupun jurnal internasional dituliskan nama institusinya sebagai Bandung Institute of Technology. Bagi Civitas Academika ITB, penamaan ITB dalam Bahasa Inggris menjadi Bandung Institute of Technology biasanya terinspirasi dari perguruan tinggi teknik terkemuka di Amerika bernama Massachusetts Institute of Technology (MIT). Jadi, tinggal copy paste dan ganti kata Massachusetts menjadi Bandung, maka jadilah Bandung Institute of Technology. Sesederhana itukah?
Apakah masalah nama dalam Bahasa Inggris itu penting? Atau dalam pertanyaan lain, apakah penerjemahan nama institusi ke dalam Bahasa Inggris itu perlu? Meskipun masalah nama ini kelihatannya sepele, namun menurut saya ini adalah hal yang tidak bisa dianggap remeh, sebab nama menunjukkan identitas. Dalam konteks perangkingan perguruan tinggi dunia (world class university), yang salah satu aspek penilaiannya adalah citation index publikasi ilmiah, nama institusi yang berbeda-beda dapat membuat skor nilai terpecah karena ada beberapa nama ITB yang berbeda-beda di dalam berbagai makalah.
Karena keragu-raguan itu, maka saya mencoba menanyakan masalah nama ini kepada teman-teman di kampus melalui milis dosen. Pertanyaan saya adalah sebagai berikut (seperti soal pilihan berganda saja kayaknya, he..he
) :
Manakah penamaan dalam Bahasa Inggris yang dianggap resmi oleh ITB untuk Institut Teknologi Bandung, apakah:
1. Bandung Institute of Technology (BIT)
2. Institute Technology of Bandung (ITB)
3. Institute of Technology Bandung (ITB)
4. atau tetap Institut Teknologi Bandung (ITB)
Melalui diskusi di milis tersebut saya mendapat banyak pencerahan dan masukan. Seorang rekan di milis mengatakan bahwa bila ditinjau dari kaidah bahasa Inggris, nama yang benar adalah:
Opsi (1), yaitu Bandung Institute of Technology.
Opsi (2), yaitu “Institute Technology of Bandung” tidak ada artinya (sama dengan technology of institute).
Opsi (3), yaitu “Institute of Technology Bandung” sekilas benar apabila diucapkan seolah-olah tampak seperti terputus sebagai “Institute of Technology” (at) Bandung, yang dalam hal ini “at” tidak diucapkan.
Rekan tersebut bercerita bahwa dia pernah menulis di dalam makalah nama afiliasinya adalah “Institute of Technology Bandung”, namun setelah dicetak tertulis menjadi “Institute of Technology, Bandung” (ditambah koma), mungkin editornya mengira dia salah ketik.
Sebagian dosen ITB berpendapat bahwa nama ITB tidak perlu diterjemahkan, artinya tetap ditulis apa adanya sebagai Institut Teknologi Bandung. Alasannya karena menurut UU Bahasa Indonesia Pasal 36, nama Perguruan Tinggi di Indonesia harus menggunakan Bahasa Indonesia. Analoginya sama seperti nama diri yang tidak perlu diterjemahkan ke dalam bahasa lain, bukan? Nama adalah unik atau berciri khas dan tiada duanya, maka nama tidak perlu diterjemahkan ke dalam bahasa apapun. Kalau istilah boleh diterjemahkan, tetapi nama tidak boleh. Tidak lucu kan menerjemahkan Garuda Indonesia menjadi Eagle Indonesian atau Indonesian Eagle? Penerjemahan yang rancu seringkali menghasilkan ketidakkonsistenan.
Seorang rekan memberikan informasi, bahwa pada zaman rektor ITB masih Pak Wiranto, nama ITB tidak diterjemahkan (ada SK nya). Bahkan, tidak banyak orang yang tahu (termasuk alumni ITB sekalipun), waktu kampus ITB diresmikan oleh Bung Karno pada tahun 1959, namanya adalah Institut Teknologi di Bandung, hanya kemudian kata ‘di’ itu menguap entah kemana.

Bahwa nama ITB tidak diterjemahkan ke dalam Bahasa Inggris ternyata ada buktinya. Dalam sebuah dokumen resmi berbahasa Inggris yang dikeluarkan oleh ITB, nama ITB tetap dituliskan sebagai Insbaik Teknologi Bandung. Contohnya dapat dilihat pada dokumen MOU twinning proram antara ITB dengan institusi lain: http://lp4.itb.ac.id/wp-content/uplo...ms-Edited.pdf.Pada dokumen tersebut tertulis:
Dari diskusi yang mencerahkan di milis tersebut saya cenderung lebih setuju nama ITB tidak perlu diterjemahkan, biarkan sesuai nama aslinya saja. Untuk selanjutya alangkah baiknya dituliskan nama ITB dalam dokumen berbahasa Inggris tetap Institut Teknologi Bandung. Jadi, di dalam makalah-makalah berbahasa Inggris nanti maupun dalam surat rekomendasi untuk para alumi yang akan S2 atau S3 ke luar negeri, lebih baik dituliskan ITB tetap Institut Teknologi Bandung. Kalaupun memang “terpaksa” diterjemahkan dalam Bahasa Inggris (misalnya karena beranggapan nama Institut Teknologi Bandung itu bagi orang asing make no sense), maka sebagai jalan tengahnya ditulis menjadi Institute of Technology, Bandung (pakai koma) atau kalau tidak suka pakai koma ya Institute of Technology Bandung (seperti perguruan tinggi di Sydney bernama University of Technology Sydney) sehingga singkatannya tetap ITB. Atau, bila merunut pada sejarah peresmian ITB pada tahun 1959 (Institut Teknologi di Bandung), maka penerjemahannya adalah Institute of Technology at Bandung.
Bagi kalangan civitas academica atau alumni yang tetap kukuh menerjemahkan ITB menjadi Bandung Institute of Technology, maka sebaiknya tetap mencantumkan singkatan ITB dibelakangya. Dua opsi ini bisa bisa dipertimbangkan, yaitu “Bandung Institute of Technology ITB” atau “Bandung Institute of Technology (ITB)”. Artinya, boleh saja ada banyak “Bandung Institute of Technology” tapi hanya ada satu yang ITB.
Meskipun dunia semakin meng-global dan semua nama serta istilah dimana-mana serba di-Inggris-kan, kita tidak perlu ikut-ikutan sama, melainkan harus semakin unik dan bukan makin seragam. ITB tidak perlu ikut-ikutan menerjemahkan namanya ke dalam Bahasa Inggris, tetap sesuai nama aslinya saja.
Apakah masalah nama dalam Bahasa Inggris itu penting? Atau dalam pertanyaan lain, apakah penerjemahan nama institusi ke dalam Bahasa Inggris itu perlu? Meskipun masalah nama ini kelihatannya sepele, namun menurut saya ini adalah hal yang tidak bisa dianggap remeh, sebab nama menunjukkan identitas. Dalam konteks perangkingan perguruan tinggi dunia (world class university), yang salah satu aspek penilaiannya adalah citation index publikasi ilmiah, nama institusi yang berbeda-beda dapat membuat skor nilai terpecah karena ada beberapa nama ITB yang berbeda-beda di dalam berbagai makalah.
Karena keragu-raguan itu, maka saya mencoba menanyakan masalah nama ini kepada teman-teman di kampus melalui milis dosen. Pertanyaan saya adalah sebagai berikut (seperti soal pilihan berganda saja kayaknya, he..he

Manakah penamaan dalam Bahasa Inggris yang dianggap resmi oleh ITB untuk Institut Teknologi Bandung, apakah:
1. Bandung Institute of Technology (BIT)
2. Institute Technology of Bandung (ITB)
3. Institute of Technology Bandung (ITB)
4. atau tetap Institut Teknologi Bandung (ITB)
Melalui diskusi di milis tersebut saya mendapat banyak pencerahan dan masukan. Seorang rekan di milis mengatakan bahwa bila ditinjau dari kaidah bahasa Inggris, nama yang benar adalah:
Opsi (1), yaitu Bandung Institute of Technology.
Opsi (2), yaitu “Institute Technology of Bandung” tidak ada artinya (sama dengan technology of institute).
Opsi (3), yaitu “Institute of Technology Bandung” sekilas benar apabila diucapkan seolah-olah tampak seperti terputus sebagai “Institute of Technology” (at) Bandung, yang dalam hal ini “at” tidak diucapkan.
Rekan tersebut bercerita bahwa dia pernah menulis di dalam makalah nama afiliasinya adalah “Institute of Technology Bandung”, namun setelah dicetak tertulis menjadi “Institute of Technology, Bandung” (ditambah koma), mungkin editornya mengira dia salah ketik.
Sebagian dosen ITB berpendapat bahwa nama ITB tidak perlu diterjemahkan, artinya tetap ditulis apa adanya sebagai Institut Teknologi Bandung. Alasannya karena menurut UU Bahasa Indonesia Pasal 36, nama Perguruan Tinggi di Indonesia harus menggunakan Bahasa Indonesia. Analoginya sama seperti nama diri yang tidak perlu diterjemahkan ke dalam bahasa lain, bukan? Nama adalah unik atau berciri khas dan tiada duanya, maka nama tidak perlu diterjemahkan ke dalam bahasa apapun. Kalau istilah boleh diterjemahkan, tetapi nama tidak boleh. Tidak lucu kan menerjemahkan Garuda Indonesia menjadi Eagle Indonesian atau Indonesian Eagle? Penerjemahan yang rancu seringkali menghasilkan ketidakkonsistenan.
Seorang rekan memberikan informasi, bahwa pada zaman rektor ITB masih Pak Wiranto, nama ITB tidak diterjemahkan (ada SK nya). Bahkan, tidak banyak orang yang tahu (termasuk alumni ITB sekalipun), waktu kampus ITB diresmikan oleh Bung Karno pada tahun 1959, namanya adalah Institut Teknologi di Bandung, hanya kemudian kata ‘di’ itu menguap entah kemana.
Quote:

Pada tugu peresmian ITB oleh Bung Karno ini, nama ITB adalah “Institut Teknologi di Kota Bandung”. Sumber gambar: http://aleut.wordpress.com/2011/05/2...e-unknown-itb/
Bahwa nama ITB tidak diterjemahkan ke dalam Bahasa Inggris ternyata ada buktinya. Dalam sebuah dokumen resmi berbahasa Inggris yang dikeluarkan oleh ITB, nama ITB tetap dituliskan sebagai Insbaik Teknologi Bandung. Contohnya dapat dilihat pada dokumen MOU twinning proram antara ITB dengan institusi lain: http://lp4.itb.ac.id/wp-content/uplo...ms-Edited.pdf.Pada dokumen tersebut tertulis:
Quote:
DECREE OF RECTOR OF INSTITUT TEKNOLOGI BANDUNG
NUMBER: 197/SK/I1.A/PP/2012
ON
GUIDELINES FOR THE IMPLEMENTATION OF TWINNING PROGRAMS
(JOINT DEGREE AND DOUBLE DEGREE) AT INSTITUT TEKNOLOGI BANDUNG
RECTOR OF INSTITUT TEKNOLOGI BANDUNG
NUMBER: 197/SK/I1.A/PP/2012
ON
GUIDELINES FOR THE IMPLEMENTATION OF TWINNING PROGRAMS
(JOINT DEGREE AND DOUBLE DEGREE) AT INSTITUT TEKNOLOGI BANDUNG
RECTOR OF INSTITUT TEKNOLOGI BANDUNG
Dari diskusi yang mencerahkan di milis tersebut saya cenderung lebih setuju nama ITB tidak perlu diterjemahkan, biarkan sesuai nama aslinya saja. Untuk selanjutya alangkah baiknya dituliskan nama ITB dalam dokumen berbahasa Inggris tetap Institut Teknologi Bandung. Jadi, di dalam makalah-makalah berbahasa Inggris nanti maupun dalam surat rekomendasi untuk para alumi yang akan S2 atau S3 ke luar negeri, lebih baik dituliskan ITB tetap Institut Teknologi Bandung. Kalaupun memang “terpaksa” diterjemahkan dalam Bahasa Inggris (misalnya karena beranggapan nama Institut Teknologi Bandung itu bagi orang asing make no sense), maka sebagai jalan tengahnya ditulis menjadi Institute of Technology, Bandung (pakai koma) atau kalau tidak suka pakai koma ya Institute of Technology Bandung (seperti perguruan tinggi di Sydney bernama University of Technology Sydney) sehingga singkatannya tetap ITB. Atau, bila merunut pada sejarah peresmian ITB pada tahun 1959 (Institut Teknologi di Bandung), maka penerjemahannya adalah Institute of Technology at Bandung.
Bagi kalangan civitas academica atau alumni yang tetap kukuh menerjemahkan ITB menjadi Bandung Institute of Technology, maka sebaiknya tetap mencantumkan singkatan ITB dibelakangya. Dua opsi ini bisa bisa dipertimbangkan, yaitu “Bandung Institute of Technology ITB” atau “Bandung Institute of Technology (ITB)”. Artinya, boleh saja ada banyak “Bandung Institute of Technology” tapi hanya ada satu yang ITB.
Meskipun dunia semakin meng-global dan semua nama serta istilah dimana-mana serba di-Inggris-kan, kita tidak perlu ikut-ikutan sama, melainkan harus semakin unik dan bukan makin seragam. ITB tidak perlu ikut-ikutan menerjemahkan namanya ke dalam Bahasa Inggris, tetap sesuai nama aslinya saja.
OPINI
Sumber (Edit)
0
7.1K
Kutip
12
Balasan


Komentar yang asik ya
Urutan
Terbaru
Terlama


Komentar yang asik ya
Komunitas Pilihan