Yang jadi pertanyaan adalah: - Bagaimana kita tahu kalau itu suara gaib? - Lantaran kita tidak tahu dari mana sumber bunyi drum band/gamelan, trus kita anggap itu suara gaib? Lebih spesifik lagi: Kita dengar bunyi, dan tahu itu bunyi drum band di kejauhan, tapi kita tidak tahu di mana sumbernya
His mission was to “scare the bejeezus outta ya.” Misinya adalah membuat orang takut (setengah mati)? Adakah padanan yang lebih mengena, gan? Makasih sebelumnya
wah betul, kata "mendapat" diganti "terkena".. keliatannya simpel, tapi maknanya jadi lebih mengena. :thumbup:
Tanya ya gans. terjemahan yang tepat untuk affected dalam kalimat ini kira2 apa gan? Does the political activity respect the rights of the individuals affected? saya terjemahkan begini: - Apakah aktivitas politik menghormati hak dari individu yang mendapat imbasnya? - Apakah aktivitas politik me...
Jadi ingat dialog dua karakter dalam sebuah film. A: I am an ex thai boxing champion, but I can prove to you that I still (bueet sambil memukul sansak) ...champion! . B: Uuh, I love that. (dengan ekspresi mengejek)
Lurus Jalan Terus = Straight ROad Continues Belok Kiri Jalan Terus = Turn Left Continues/Go On Belok Kiri Ikuti Trafic Light = No Turn On Red Gans, kalo di luar negeri memang tulisannya kayak gitu?
Gans, ini saya baca di web site dari salah satu universitas terkenal. Berikut penjelasan tentang SKS dalam bahasa inggris take your time, and read carefully.. I see some posters here are pretty well versed in English. Kalau boleh tahu, versi yang full englishnya bagaimana? makasih
Teman-teman. Mau nanya, di sini ada member yang menjadi PENERJEMAH TERSUMPAH tidak? Yang menyediakan jasa secara perorangan (bukan lembaga)? Kalau ada, atau kalau ada yang tahu siapa, tolong PM saya ya! Terima kasih
I am a smoker, but I find myself able to work all day long without cigarettes. Therefore, I dont have a problem with the banning of cigarettes smoking in public places. I believe, by smoking you mean cigarette, cigar, or tobacco smoking. But check this and this out, and you ll see that toxi...
damn right!:thumbup: As far as the police 'peace agreement' goes, you pay the money, and averybody happy! What's the meaning of hapiness by the way? :D
and now I feel like a frog underneath a coconut shell:capedes selama ini saya berkutat dalam terjemahan berbahasa formal melulu.. untung ada forum kayak kini..
halo mas kiki, i'm just googling it, but ends up with this. "I moustache you a question , but I'm shaving it for later". What do you say?
Ini versi terjemahan saya, dengan asumsi bahwa yang diBOLD adalah 'They are', Banyak jenis makanan, kegiatan, dan aspek-aspek gaya hidup yang dikaitkan dengan satu kelas tertentu. Itu semua sering disebut, misalnya di lelucon dan cerita, untuk menyampaikan informasi mengenai kelas sosi...
Oalah.. :capedes jadi itu maksudnya toh,, gak tau latar belakanganya sih ane :D Niatnya sih nambah posting gitu, maklum nubi. :ngacir:
Bikin pusing juga nih ada arc reactor segala, kaya di film ironman. :D tapi, tak coba yah. "I mininaturized arc reactor used to power an electromagnet to keep the shrapnel away from my heart. You?" "Aku meminiaturkan arc reactor untuk membangkitkan elektromagnet untuk menjauhkan s...