CARI
KATEGORI
KATEGORI
Home / FORUM / All / Debate Club /
[CLEAN] Anda bertanya Quranist menjawab - Part 2
KASKUS
51
244
https://www.kaskus.co.id/thread/58e310655a5163e2548b456d/clean-anda-bertanya-quranist-menjawab---part-2

[CLEAN] Anda bertanya Quranist menjawab

Tampilkan isi Thread
Thread sudah digembok
Halaman 441 dari 506
Quote:

preeet emoticon-Tai: brooots emoticon-Tai:

aaahh... emoticon-Big Grin dah gw bil diem... msh aja siiy loe brey

emoticon-Leh Uga
Quote:


emoticon-Big Grin
Quote:

waah ... juragan lub ... salah orang lagi neeeh emoticon-Smilie

[CLEAN] Anda bertanya Quranist menjawab - Part 2
emoticon-Maaf Agan

Allah Maha Mengetahui
Quote:


Gambar yg ente bawa itu artinya sama dgn gambar yg dibawa pak tua ?
[CLEAN] Anda bertanya Quranist menjawab - Part 2
[CLEAN] Anda bertanya Quranist menjawab - Part 2

Ane mo translit sendiri malah amburadul emoticon-Hammer (S)
[CLEAN] Anda bertanya Quranist menjawab - Part 2
Kek nya ane salah nulis arabnya emoticon-Cape d... (S)
Quote:


Pilih english to hindi.
Ketik: "We do service and you ask for help"

Itu maksud kalimat sempurnanyah...emoticon-Embarrassment
Diubah oleh a.l.l.a.y
Quote:


kalo terjemahan bebas org indo : kami ngerjain apa aja buat ngebantu anda.

alias pekerja serabutan.

emoticon-Hammer2
Quote:


Cem narik grab bike emoticon-Hammer2
Quote:


Quote:


[CLEAN] Anda bertanya Quranist menjawab - Part 2

Silahkan di copas masing2, its free...

हम तेरी बन्दगी करते ह और तुझी से
मदद मगते ह


emoticon-Embarrassment
Diubah oleh a.l.l.a.y
Quote:


ham teree bandagee karate haun aur tujhee se
madad maangate haun

Kami melayani Anda dan dari Anda
Mintalah bantuan

dah kayak polisi, inspekur vijay emoticon-Big Grin
emoticon-Hansip
Quote:


yah mirip mirip lah sama :

hom pimpah allayhum gambreng.

dari Tuhan, untuk Tuhan. Mari kita bermain.

Quote:


Quote:


Masih kagak sama dgn gambar yg dibawa pak tua emoticon-Hammer (S)

हम तेरी बन्दगी करते और तुझी से
मदद मगते ह

@bold yg blom sama
Diubah oleh stoen69
Quote:


Quote:


Mungkin pak tua ingin menyampaikan jenis pekerjaan beliau.. emoticon-Malu (S)






emoticon-Ngakak
Quote:

gambar yg dari juragan lub... ane tdk bisa baca, omstun
emoticon-Malu
Quote:

emoticon-2 Jempol

emoticon-Gotta catch 'em all! emoticon-Bola emoticon-Games
Diubah oleh dilematik
Tumben sepi inih trit Anda Bertanya India Menjawab

emoticon-Leh Uga
Pada liatkan kelabakan terjemahaners klo ga tau artinya...pada amburadul semua..segala pake google translate lah..udah gitu salah masih salah...itulah gambaran perumpamaan orang buta..gebleknya giliran udah dikaish cahaya...giliran udah pada tau artinya dlm bhs yg dimengerti baru dah pada diutak atik ditafsiirn ga make.kaedah...lupa ketidakberdataannya pada kali pertama ..tanpa terjemhan.
.
Raneb antum orang yg tepat soalnya antum sering pake jurus bilang kamus ga diturunkan Allah. Nah ente artiin deh tuh diatas tanpa kamus tanpa tata bahasa anggep aja bhs arab ente ga tau artinya kecuali pake kamus..mahfum ente?..pake ribuitn kamus ga ditirunin allah lah ...beda konteks ..tong

Itu banci ngalay masih aja bacot..sampe.skrg ga ada bantahan kecuali pake baseless statement...cuih..pake blaga nulis ulang sanskrit terjemahin pake gogle biar dibilang pinter sayangnya salah semua usaha lu..makin ketawan gobloknya..cuma sebates itu ilmu lu ud gw taker...banci krincingan
.emoticon-Hansip
Quote:

juragan lub... ane bilang... kalau menafsirkan kata dlm Quran juga di kompare dngn Quran itu sendiri di ayat2 lainnya... Bukan kata tsb malah di cabik2 huruf2 lainnya... lalu malah meninggalkan Quran nya langsung bersandar ke kitab kamus. gak balik ke Quran nya di ayat2 lainnya.
tulisan hindi yg juragan bawa ane belum belajar dan belum ada yg ngajarin juragan. jadi memang ane tdk bisa bacanya.
emoticon-Maaf Agan
Allah Maha Mengetahui, Maha Kasih, Maha Pengampun, Maha Perkasa
Diubah oleh raneb
Kita tunggu aja konfirmasi dari Pak Tua.

Dia bilang cuma Raneb yg tau, tapi nyatanya raneb juga gak tau. mungkin cuman ledekan aja utk menyampaikan suatu maksud.

Kalo tebakan ane sih, Pak Tua mau ngajarin kita kalo kita membahas sebuah kalimat (bahasa manapun), gak bisa hanya terpaku pada arti kata perkata. Melainkan kita harus melebarkan arti kata2 tersebut dalam pemaknaan kalimat secara utuh dgn cara (salah satunya) memahami pola kalimat dari bahasa yg mau kita pahami.

Kalo bahasa india, ya kita harus punya dasar pola pikir native india dalam berkomunikasi.

Demikian juga bahasa arab, ya kita harus punya dasar pola pikir native arab dalam berkomunikasi.

Dalam hal ini, kita sudah membuktikan bahwa google translete tidak bisa sepenuhnya mengakomodasi kalimat bhs india tsb kedalam bhs indonesia yg mudah dimengerti. Utk bisa mengerti maksud kalimatnya, kita perlu memiliki wawasan luas dalam kaidah berbahasa yg pada gilirannya akan menambah kata baru dan atau tanda baca baru yg tidak ada pada teks aslinya guna pemahaman makna.

Dari hal hal tersebut, maka wajar jika dalam terjemahan AQ depag ada tanda tanda kurung utk menjembatani perbedaan pola komunikasi arab dan indonesia.

Demikian ulasan singkat ane.

Gan, ane nimbrung dah ya.
Bagi orang-orang yang agan anggap terjemahaners, atau mereka yang menurut agan kurang/tidak faham tata bahasa 'Arab, apa saran agan untuk mereka mengenai Al-Qur'an?

Apakah menurut agan mereka mesti berhenti dulu dalam berusaha mengerti Al-Qur'an dengan usaha sendiri, karena pemahaman yang timbul melalui usaha tersebut pasti salah akibat pengetahuan mengenai bahasa 'Arab yang "serabutan"?

Kalo iya, apa alternatifnya?

Apakah menurut agan sebaiknya mereka ngikut saja pemahaman orang lain yang dianggap faham tata bahasa 'Arab?

Atau menurut agan untuk saat ini mereka mesti fokus belajar dan berusaha menguasai tata bahasa 'Arab saja dulu, sebelum mulai berusaha memahami Al-Qur'an?

Silakan dijawab saat berkenan.

Quote:


Diubah oleh jf00112
Halaman 441 dari 506
GDP Network
© 2020 KASKUS, PT Darta Media Indonesia. All rights reserved
Ikuti KASKUS di