8 Nama Brand Yang Punya Arti "Failed" Ketika Diterjemahkan Ke Bahasa Lain
TS
bosspreman
8 Nama Brand Yang Punya Arti "Failed" Ketika Diterjemahkan Ke Bahasa Lain
Spoiler for Sebelum Baca:
1.Boleh Bantu TS yang sederhana ini dengan 2.Boleh Bantu TS juga dengan kesegaran 3.Jangan Lupa Tinggalin agar Thread ini tidak Tenggelam
Spoiler for Maaf:
Maaf kan TS jika : SALKAM
ATAU
DEJAVU
Quote:
Quote:
INTERMEZO DULU YAK
Quote:
Menamai suatu brand itu sama seperti menamai anakmu. Nama anak adalah doa dari orang tua yang mengharapkan anaknya bisa menjadi seperti arti nama tersebut. Memilih nama harus dipertimbangkan supaya tidak menyebabkan kesalahpahaman, atau malah dihina. Dan apabila hendak meluncurkan brand, sebaiknya kalian riset dulu apa arti nama brand yang hendak kamu luncurkan dalam berbagai bahasa, daripada jadinya malah seperti ini.↓↓
Quote:
CEKIBROT
Quote:
Spoiler for Bing:
Spoiler for :
Quote:
"Bing" terdengar seperti "penyakit" dalam bahasa China. Untungnya ini bukan jadi masalah, karena memang tidak ada yang menggunakan Bing, saya rasa (bahkan di China).
Quote:
Spoiler for Siri:
Spoiler for :
Quote:
Nama personal assistant di iPhone ini punya beberapa arti konyol dalam berbagai bahasa. Dalam bahasa Georgia, "Siri" terdengar seperti "cock". Bukan ayam, tapi, mmm, kamu tahu lah. Apa jadinya kalau kamu menyuruh "ti**t"mu sendiri untuk membantumu? Dan buat para kaum adam, kamu pasti tahu dong kalau "ti**t"mu itu susah diajak kompromi. Dan dalam bahasa Jepang, pengucapannya sama seperti menyebut "bokong" (shiri). Tapi kalau untuk bokong hamster, sepertinya masih sah sah saja, karena sangat menggemaskan.
Quote:
Spoiler for Hulu:
Spoiler for :
Quote:
Dalam bahasa Swahili, "Hulu" artinya "cease and desist", atau "berhenti dan berhenti". Menamai brand yang bergerak di bidang streaming video online dengan "Hulu"? Saya rasa para pelanggan potensial akan segera lari, padahal mereka sudah bayar.
Quote:
Spoiler for Ford Pinto:
Spoiler for :
Quote:
Salah satu penamaan brand paling fail dalam sejarah disain produk. Ketika Ford meluncurkan Ford Pinto tahun 1971 di Brazil, mereka bingung kenapa penjualannya tidak bagus. Akhirnya mereka sadar, kalau "pinto" mempunyai arti "alat kelamin pria" dalam bahasa slang Portugis.
Quote:
Spoiler for Lumia:
Spoiler for :
Quote:
Dalam bahasa Spanyol, "Lumia" artinya "prostitusi". Hmm. Slogan Nokia "Connecting people" pun rasanya jadi sesuatu banget.
Quote:
Spoiler for Puffs:
Spoiler for :
Quote:
Penjualan tissue Puff tidak terlalu bagus di Jerman, karena "puff" adalah bahasa slang untuk "rumah bordil". Dan sepertinya juga tidak terlalu bagus di UK, karena, artinyanya adalah "gay" atau "cowok yang 'melambai'".
Quote:
Spoiler for GEC Plessey Telecommunications:
Spoiler for :
Quote:
Ketika GE dan Plessey bergabung untuk membentuk suatu perusahaan telekomunikasi raksasa, mereka memberi nama brand mereka "GPT". Sayangnya, bagi orang Perancis, singkatan tersebut dibaca “J’ai pété” yang artinya "saya kentut" dalam bahasa Perancis. Padahal kentut adalah cara komunikasi yang paling tidak ingin didengar oleh orang lain, seindah dan semerdu apapun bunyi yang dihasilkan oleh kentutmu.
Quote:
Spoiler for SEGA:
Spoiler for :
Quote:
Dalam bahasa Itali, "Sega" terdengar seperti kata "masturbasi", yang mana menjadikan Sega sebagai translate paling akurat dan fail yang pernah terjadi dalam sejarah dunia ini. Bermain game Sega. Oh, yeah lol.
Salah satu cara Sega untuk mengatasi hal ini adalah dengan ngotot untuk melafalkannya menjadi "see-ga". Tapi percaya deh, kalian semua pasti menyebutnya terlanjur melafalkan "se-ga". Kalian pasti tidak akan terbiasa, kalau harus mengganti cara pelafalan yang sudah umum itu. Dan walaupun artinya jelek, sepertinya Sega tidak terlalu ambil pusing dengan arti itu.