ngerasa ga kalo Seiyuu Anime di tv indonesia kok pada kacau ?
Ada yang perhatiin ga kalo seiyuu (pengisi suara) anime" di tv indonesia banyak yang ngisi suara sembarangan yah ? apalagi ga di pas pasin sama gerakan mulutnya . Yang paling kacau malah ada yang ga nyambung sekali apa yang dibicarain sama suara yang keluar (secara gua dah liat anime yang jepang yang ada terjemahan inggrisnya)
Dulu pas jaman anime di SCTV yang sore" n yang masi belum begitu besar, kerasa banget kalo seiyuunya diisi dengan sebaik"nya gitu. Masi ingat Kensin, BT'x ? itu menurut gw pengisi suaranya bagus banget.
Bandingin sama yang ngisi suara naruto n anime" kebanyakan di global tv , wadooh ga tahan gw ngeliatnya , apalagi anime" yang tiap minggu pagi itu.. rasanya terasa banget kan perbedaannya ?
Eh ia baru" ini gw liat ada iklan anime di global tv namanya kalo ga salah Kochikame , itu yang ngisi suara cewe rambut pirang itu dengan logat cinta laura ?? ato emang dia yang ngisi suaranya ? wadoh.. ga cocok abis menurut gw seh...
Baru kali ini yang versi Indo malah lebih bagus dari versi aslinya
Quote:
Original Posted By PeuzOrkestra►stuju ama agan satu ni. kayaknya dari awl ane join, yg di omongin cuman kekecewaan. solusinya donk bro..
mnurut ane akn lbih baek klo 'dubber' kita baca dulu skripnya sampe nonton anime-nya dulu. jadi ada motivasi dan penjiwaan. jadi hasil akhirnya bisa dinikmati pemirsa tv pencinta anime.
bukankah suatu kepuasan tersendiri kalau hasil kerja kita bisa dinikmati pelanggan :2thumbsup:
trus lagi klo ada diantara agan2 yg punya potensi buat dubbing, knpa nggak nyoba' eace:
Lah jangan dong, entar thread-nya jadi sepi Klo gak percaya coba aja bikin thread khusus untuk minta solusi.
Sebagai penikmat dan kritikus anime sudah sewajarnya ngasih kritik betul kan? Setiap orang punya tugas & peran masing2.
Kecewa banget, kok bisa menurun gini kualitas dub-nya, rasanya2 dulu bagus2 deh. Salah di mananya?
Soal ngasih solusi, itu harus tahu dulu penyebab kualitas dub-nya jelek tuh apa?
Di Indo ada sekolah/ kursus khusus untuk dubbing gak yah? Kyk di Jepun tuh... :
Quote:
Original Posted By Blackr4v3n►Menurut ane, kualitas dubbing di Indonesia kurang karena pihak televisi swasta hanya memandang anime dengan sebelah mata saja. Masih ada pikiran skeptis bahwa anime hanya untuk anak-anak saja.
Tapi, walaupun hanya untuk anak-anak, seharusnya keseriusan dalam proses dubbing tidak boleh diabaikan terutama dalam hal pengejawantahan adegan. Di sini seringkali terjadi penggunaan kata-kata tidak tepat sehingga ada ambiguitas dalam dialog.
Tentunya anak-anak tidak akan memahami apa yang terjadi dalam adegan, sehingga hanya aksinya saja yang dilihat. Inilah yang menyebabakan mereka meniru adegan kekerasan dalam anime.
Ane pengen coba kunjungan ke studio dubbing, adakah agan2 yang mau mengajak ane? Klo bisa semua orang yang ada di forum ikutan, biar uneg2nya kesampean.
Kemungkinan bisa seperti itu penyebabnya , ato terpengaruh sinetron kejar tayang, jadi ada dubbing kejar tayang
Wah ide bagus tuh, bisa untuk acara gathering penduduk AMH ke depannya
Original Posted By d4v1d_su►kalau gua bilang sih untuk anime seperti doraemon atau hamtaro bagusnya di dub karena itu emang untuk anak kecil dan anak kecil pada umumnya nggak ngerti bahasa lain selain indonesia dan banyak yg belum bisa baca.
Tapi kalau untuk Naruto, Bleach dll lebih baik di sub. Anime ini udah bukan untuk anak kecil tapi untuk remaja diatas 15 tahun. Apalagi Sinchan, itu udah untuk dewasa. Jadi kalau ada anak yg terlalu kecil yg curi2 nonton tetap aja nggak ngerti karena masih belom bisa baca, dan kalau nggak ngerti biasanya males nonton.
hhahhahaa saya paling setuju sama pendapat agan yang inih...
berasa banget gan,terutama waktu Naruto pindah ke Indosiar, Kacau abis. Kalo pengisis suara di Doraemon,Eyeshield 21,itu baru masih rada dimaklumin, Pokoknya ane ga suka aja sama pengisi suara Indosiar
Original Posted By Kazuhirou►Jaman dulu indosiar ama TV7 bagus banget dubnya,skarang..........
Mungkin pas jaman dulu power level u belum setinggi sekarang, belum mikir quality, jadi bisa menikmati tanpa ganjalan.
Waktu jaman belum tau apa arti kata 'seiyuu', saya nggak punya keluhan apa2 tuh pas nonton FF unlimited, HxH, FMP, & sailormoon :mahos
bener.
Waktu masih bocah belum kenal ama negara Inggris, Jerman, Jepang, Amerika, dll saya merasa Indonesia gak masalah. Sekarang Indonesia kok begini :.
Original Posted By Aerialsky►Hehehe... sebenernya sih Ore itu kan memang artinya Aku. Tapi, klo didub setengah2 gitu memang jadi aneh nanti penonton ngiranya namanya dia Sanjou
Waktu episode pertama klo agak salah ai denger didub ful yah? Jadi Aku datang
kalo target'a anak kecil gak bakal pernah di tayangin dunk FMP fumofu sama love hina di tv
TV sini yang nayangin ngerti ato enggak klo itu bukan buat anak kecil? Dari jam tayangnya aja dah keliatan pukul rata -> anime = kartun untuk semua umur
Kecuali Evangelion series (bukan movie) yang dulu di TransTV yang waktu itu tengah malem. Sama Death Note di Indosiar yang ditayangin sebelum subuh.
Original Posted By Aerialsky►TV sini yang nayangin ngerti ato enggak klo itu bukan buat anak kecil? Dari jam tayangnya aja dah keliatan pukul rata -> anime = kartun untuk semua umur
Kecuali Evangelion series (bukan movie) yang dulu di TransTV yang waktu itu tengah malem. Sama Death Note di Indosiar yang ditayangin sebelum subuh.
mungkin mereka berangapan semua anime kaya BDON (Bleach,Dragon Ball,One Piece, Naruto)
padahal Genre anime beda2
padahal anime sekarang lagi marak2'a Moe sama ecchi
trans tv sama indosiar udah pengalam tentang Genre anime
udah tau itu bukan anime anak kecil
tapi gara2 Global tv coba2 tayangin Death note abis magrib dan bikin KPI ngoceh...
kena semua anime di stasiun tv Indonesia
yang tadi'a boleh di tayangin jadi kagak...
kaya detective conan ,Initial D sama yang lain'a dah
kalo masalah Seiyuu belum bisa kalahin anime ere 80-2000
Dash Yonkuro,Patlabor,surato dan seterus'a
Izin sharing kecacatan dub OP versi global tv(copas dari thread anime)
Cacat terjemahan :
Shanks = Jackie
Kurohige = Kuroki; Kuroshi
Shirohige = Shiroshi
Roronoa Zoro = Roro Joro :
Raja Bajak Laut = Bajak Laut
Angkatan Laut = Bajak Laut
Grand Line = Green Land
Vivi = Nami
Gomu Gomu No *masukin nama jurus* = gomgomgomgomgom x100
Nama jurus = "hiaaaaat~!!!", "terima inii!" atau "arrrgh" (gak kreatif banget )
Membunuh = Berkembang biak (yup, ane serius)
Pluton = Raja iblis
5 menit yg mestinya penuh dialog = "iya", "begitu", "ah uh ah uh..." (WTF )
Buah iblis = Iblis buah
Cacat lainnya :
- IKLAN
- pemangkasan adegan yang pernah mencapai 5 menit
- opening gak diganti2 sejak hikari e(op 3)
- IKLAN
- ending gak diganti2 sejak Faith(ed 10)
- Dubbernya sangat terbatas
- IKLAN
Dubber paling jelek : Zoro(Edy Dhosa) <- klo ngomong selalu ditambahin "ah uh ah uh" gak penting diujungnya. Ngomongnya terbata2 seakan2 ragu ama terjemahannya... dan terbukti terjemahannya salah : Ironisnya si Edy Dhosa ini adalah PENGARAH DIALOGnya Luffy pas di whiskey peak <- suaranya kayak habis nelen kulit duren : Robin <- ngomongnya selalu didramatisir kayak sinetron. misalnya, "Tolong aku Luffy", kedengarannya jadi, "tohlong ahku~h Luhffii~h" :
Dubber paling bagus :
Sanji <- Intonasi, penyebutan istilah, dan karakternya dapet banget :
Crocus <- alasannya sama dgn yg di atas
episode dub global paling ancur sejagad raya : episode 314(shanks ketemu WB di kapal Moby Dick)
^
klo lo suka adegan itu, JANGAN tonton versi globalnya... yg ada cuma bikin sakit hati :
bener gan, ane suka sebel sama seiyuu indonesia, padahal adegannya harusnya jadi lucu, sedih atau gimanapun eh pas didub indonesia malah datar banget ngga kerasa sedih, lucu dllnya ngga niat banget jadi seiyuu, ngomong asal-asalan banget ngga sesuai sama kata yang sebenernya, jadi ancur dan ngga jelas deh ceritanya, apalagi one piece di gl*bal tv ngomongnya ngaco banget jauh dari yang aslinya.
Anda akan meninggalkan Anime & Manga Haven. Apakah anda yakin?
Lapor Hansip
Semua laporan yang masuk akan kami proses dalam 1-7 hari kerja. Kami mencatat IP pelapor untuk alasan keamanan. Barang siapa memberikan laporan palsu akan dikenakan sanksi banned.