watch your capitalization and punctuation! As the use of wireless communication grows in line with the progress of its technologies, crimes abusing it also increases, which calls for methods of securing wireless networks. The first of such methods was called Wired Equivalent Privacy (WEP), intr...
not bang KUMIS, that's for sure. "Serahkan pada ahlinya!" so it can't be him, right? "Jakarta lebih maju, Jakarta lebih nyaman dan Jakarta sejahtera untuk semua" progress as in more cars, more congestion? comfort as in fear of taking public transportation? prosperi...
kalau ini tulisan asli dalam bahasa inggris (bukan terjemahan dari tulisan berbahasa indonesia), ente salah kamar. pindahin ke sini. kalau ini memang terjemahan dari tulisan berbahasa indonesia, coba edit postingan ente en masukin versi bahasa indonesianya supaya kita gampang koreksinya.
mari berhitung gan. rate ane kalo dari indonesia ke inggris = 125rb/halaman. kalo dengan 50rb ane bisa beli 100 cendol, berarti ane bisa dapet 200 cendol + 25rb pulsa dgn rate segitu. betul? silakan dipertimbangkan lagi tawarannya. :army: some people actually have the nerve to not read the rule...
siapa bilang tidak ada pembahasannya? sudah cari dgn betul belum? di Wikipedia ada, en di sini juga ada versi simpelnya. kalau mau cari lebih teliti lagi pasti masih banyak. kalau yang agan cari adalah "rumus"nya (misal: verb apapun + "up" artinya adalah blah, blah, blah) ya ...
The practice of land buying and selling in XXX hides behind not only the (authority of the customary) elders, but also the village chief with full support from the community leaders.
I was wrong in listing number: you're not listing numbers. you're numbering items in the list. don't confuse the two. the right one should have been number 3 but it's exchanged accidentally with number 2: what is 'exchanged accidentally' here? the numbers '2...
coba "suara/bunyi dengung(an) yang konstan/terus-menerus" mod. tambahan: kalo terjemahannya pingin di-edit oleh kita, jangan dikuot.
ini maksud/artinya apa ya bro? yakin kalimat yg dalam bahasa inggris itu betul grammar-nya? kalimat itu kok kayanya lebih cocok pake 'to' atau 'about' daripada 'with' ya. kalau terjemahannya kurang lebih Walaupun percobaan saya banyak yang berhasil, saya tetap tidak...
google translate kok dipercaya! :ngakaks terjemahannya di bawah ini. sekali lagi, ini bukti bahwa menerjemahkan itu tidak bisa sepotong2, harus kalimat lengkap. I put the wrong number (in the list). It should have been number 3, not 2.
'accidentally' kok 'dengan sengaja'? :bingungs sebetulnya sangat tergantung kalimatnya apa. (makanya, kalau bertanya, sebaiknya selalu disertakan kalimat lengkapnya.) kalau membicarakan 'bayi yang tidak sengaja tertukar' kita bilang The babies were accidentally swit...