Mohon koreksinya kalo ada salah2 terjemahan/kurang tepat dalam penggunaanya. - Perpustakaan terbesar di Asia Tenggara sedang dalam tahap proses pembangunan. - The largest library in Southeast Asia is in progress. "is in progress" of what? of renovation? of being restocked? of being demoli
Ijin nanya gan... Definisi Elliptical Sentences apa ya?? Trus kan ada tuh bagian2 nya seperti so, too, either, neither, both, but, while dll. Nah kapan saja kita menggunakannya dan seperti apa rumus/pola nya?? oiya gan, kalau bisa sih penjelasannya menggunakan bahasa Inggris dan bahasa Indonesia ...
Yah, hasil yang sesuai usaha anda kan? engga :eek: di google translate ada yg ga sesuai ngga ngerti rupanya si Missevlyn ini. maksudnya si tonnyc, kalau kamu usahanya cuma sampe google translate, atau malah gak mau usaha terjemahin sendiri sama sekali, ya terima aja hasilnya yg seperti itu. k
:ngakak i have a very good remedy for the time problem: outlining. it doesn't have to be complete sentences (keywords will do), and it shouldn't take more than 10 minutes. that way, you'll have 30 full minutes of writing to your heart's content without even having to think about it anymore, plus...
Should wealthy nations be required to share their wealth among poorer nations by providing such things as food and education? Or is it the responsibility of the governments of poorer nations to look after their citizens themselves? This world and its population have already experienced many things
Numpang nanya lagi ya gan kalau ane mau bikin kalimat -> selain memiliki arti "berbohong", kata "lie" juga berarti "berbaring" besides has a meaning as "berbohong", the word "lie" also has a meaning as "berbaring". pertanyaan ane gan
Whenever irregular plural mentioned, I remember these: leaf - leaves die - dice mouse - mice and 'children'. and 'sheep'. and 'hypotheses'. etc.
Oh, I see. New insight for me. Previously someone (perhaps one of my Lecturers) taught me to write it "off of". However, when I try to find another source about that concept, it seems there's a long debate about it :ngakaks :nohope: dosen kok gak riset dulu sebelum ngajar.. Gw sih as
mau buat abstract nya skripsi gan bingung, bantuin yah T__T Penelitian ini dilakukan karena Servicescape berperan penting dalam kemajuan hubungan perusahaan dengan konsumen maupun karyawan, komunikasi dalam servicescape membuat hubungan antar restoran dan konsumen menjadi lebih baik, produk dan ja
For the underlined sentence. Yeah it always is for regular plural noun. and irregular plural nouns, too :)
Aku tak dapat mengenyahkanmu dari pikiranku Itu "off" bener. Lengkapnya malah seharusnya "I just can't get you off of my mind" a simple "off" is enough and complete. it's not that "off of" is wrong. some authorities (who? use google) argue that it's an exam
menurut ane, kata dalam bahasa kita yang artinya mendekati catch my breath itu 'tersengal-sengal' 'tersengal-sengal' itu out of breath. kalau catch my breath artinya bisa 'terpesona'/'terkesima' atau 'istirahat sejenak'/(bahasa percakapan) 'ambil nafas dulu' (setelah lelah beraktifitas). online dic
Iya, penggemar klub sepak bola, Gan... Setelah ane googling, ternyata orang Indonesia banyak yang salah kaprah ya, pake 's'. Kalo ane browse: 'Fans Club', yang nongol situs dari Indonesia, tapi kalo 'Fan Club', yang nongol situs luar negeri semua... :D :D Trims pencerahannya gan... nah, ini baru
Gan, saya pernah nemui ada yg pake 'with whom'. Itu salah, ya? betul. malah harusnya memang 'with whom', tapi dalam modern english, org sudah mulai meninggalkan 'whom' (kecuali dalam bbrp expression tertentu) dan pake 'who' saja. Gan, mau nanya.. kalo bahasa Indonesia: Liga Futsal Antar Fans Club
@TS: while we appreciate your effort in teaching english to the masses, we at Kaskus English Forum consciously make every effort to avoid giving false information to our members/visitors. some of the information in your videos raises quite a few questions. i will come back and ask them after i've w
permisi , sepuh english sekalian :malus ane mw bertanya nih , kmaren kan ane nonton sebuah film nah di flm itu si tokoh bilang "who with" yang artinya dengan siapa nah yang mw ane tanyakan apa "who with" ama "with who" itu sama aja ?? soalnya yang ane tau biasa &
Ngomong indo juga boleh koq Gan cuma itu soal kerjaan n klo curhat yg kesel2x-, emang lebih enakan di english. i feel sorry for you, but it doesn't excuse you from using Indonesian in an English ONLY forum. read the rules, rewrite your Indonesian-language post, and by all means, continue ranting....
sama satu lagi been dan being bedanya gimana ya?thx Been: Dipake untuk kalimat pasif pada present perfect. Contoh: I have been made a cup of coffee by her mother. (Saya telah dibuatkan secangkir kopi oleh ibunya) Been juga dipake untuk presen perfect continues. Contoh: I have been thinking of you...
Ada beberapa kata kerja dalam bahasa Inggris yang kalo diartikan dalam bahasa Indonesia menjadi pasif. Ya contohnya: -mean (It means a lot for me) -change (You change) Di mana kalimat ke 1 (It means a lot for me) kalo diterjemahkan menjadi (Itu berarti banyak untukku). Padahal kan means V1 bukan V
Terima kasih :) btw perbandingannya lumayan, 1 : 2 untuk penggunaan apostrophe & yang tidak menggunakan jadi untuk setiap orang yg hypercorrect ada 2 org yg juga hypercorrect dan malas! :ngakaks