;51bdc5fc3f42b27d7d000000]tolong dikoreksi gan :thumbup Tolong dikoreksi, Gan! :thumbup:thumbup On a not-really-serious note, I don't really know if you were doing your trigonometry work or some topographic surveying or seismology, but you shall ask math student or teacher or your colleagues or yo
Indeed. Although it surprised me that you said plan. Wouldn't it be better for you to use prepaid instead? And I understand. If I don't have to rattle off my phone number every time I do a blood test (which is more often than I would like), I prolly wouldn't remember my number. I forgot my tempor...
You are on optus. Wait. You are actually on optus? Whatever for? ?_? I don't think Indonesians use aus number often. By the way (and this is really not referring to the meaning of the same phrase found in the table above), do you happen to know the term for a split second slip of the expression? I
yeah, like iaml said, some of them do ring a bell. but british sarcasm cuts way deeper than that. :ngakaks look on the bright side: calls between you and me are free. well, at least with my plan they would be. :D
Not to that level D: my IQ will probably drop by 5 every minute I spend on that. And I can't tell if you're being sincere or just trying to spite me >.> the disadvantages of forum posts. Sarcasm is lost in translation most of the time as well don't worry. evil as i am, i only spite those i do
Ah. I take it you haven't watched Sherlock then. It was a reference to one of the scenes where he stole John's handgun and began shooting at the wall just because he was bored. Sadly, I don't find movies interesting. The number of movies I watch in a year varies between 0 to 5. I was thinking more
You are incorrigible. Haha. Assuming the original sentence is taken from a math problem (I think this is a rather clear sign that I should stop watching Sherlock), it can be roughly translated into "sudut jarak adalah sudut yang berlawanan dengan sisi yang diketahui dan yang dibutuhkan".
You're an unrepentant devil then D: and I thought you were born and raised in Jakarta. Not the case? Your sentence is very Javanese in feel. I'd know coz I talk like that with my friends from Surabaya On an unrelated topic, I only knew there is a difference between author and writer. Should have ex
tlong d`koreksi gan "distance angles are those opposite the known and required sides." trans = sudut jarak diketahui mereka berlawanan sisi dan diperlukan. tolong dikoreksi gan :thumbup
You are evil, has anyone told you that before? >.< oh yeah, lots. just ask rokiebottom below. :ngacir: wait there are more http://imageshack.us/a/img515/5329/onion12.gif have you do , have it fixed , etc in causative form lha itu, 'etc' yang ketiga di list eike itu apa woy? *dzig!
apakah sudah benar translatetan saya?, tolong bantu ane gan :malus + How are you mas? -I'm fine. + uh, tell me about yourself? -Like what? + As the name, address, etc., you can? -I can, I am an students of are majored ISI of visual communication design class of 2010, my name is Agus Setiawan praset
As far as I know, have in present simple is only used to state possession. also: have breakfast etc, have a shower etc, have someone clean my room/have my room cleaned etc. :)
Baby, I whatsapp you why tak reply?? sorry, love. baru banget sampai di jakarta. hape yg itu masih di lemaripun, belum dikeluarin. :D
Oh, you have no idea. Well, most of them have fallen into this forum dark abyss though. :ngacir: well we have to make sure we deep-six the rest of them too then, eh? :D
loc!! Where have you been? :matabelo: Hibernating much? :3 a long, long way from here. :D gosh, how many weeks has it been? already i saw some new threads written in bahasa Indonesia. :mads
i assume you know how to write in English, and know that only English is allowed here in this forum? good. now rewrite your ad please. you have been asked (and warned) once. there won't be a second time.
huaaaahhhhhh! bangun dari tidur panjang :D Idiom: A style of artistic expression characteristic of a particular individual, school, period, or medium: the idiom of the French impressionists; the punk rock idiom the question is about linguistic idioms. read and understand before you give an answer.
Nah kalo Modal dong jadi cowok! Masa gua melulu yang bayarin makan? bahasa inggrisnya gmn masta? klo there's no such thing as a free lunch setau ane artinya di dunia ini nggak ada yang gratis bener ga? Why don't you pay for it for a change, eh? I'm not your ATM. sekali lagi: arti bergantung pada
Gan how to say "Modal dong!" in English? Here's the example: A: I wanna run a restaurant business but I don't want to spend any money for investment B: Modal dong! in this context, you can try no pain, no gain or there's no such thing as a free lunch. i really must stress that the expres