misi gan mau nanya dong :D itukan yang punya ente Arc Reactor nya kayak ada yang muter gitu, itu gimanasih? punya ane kok ga ada putarannya ya? kalaupun make yang helm.ini itu kegedean gak pas di arc reactornya, mohon bantuannya :D http://img153.imageshack.us/img153/8525/y1yk.png mohon bantuannya :
widih ada juga yang bikin thread tentang REM :D kalau ane suka REM yang lagu Losing My Religion, enak aja gitu :D
ane tau gan, kalo nggak salah kerupuk : Prawn kracker polisi tidur : speed bump emping : Gnetum gnemon :cool ini sih ketawan banget googlingnya :)
bener juga ya, kalo ditanya spontan pasti pada gatau :ngakak:ngakak bener bro :) disini kan yang jawab juga rata2 pasti make google itu ketawan :ngakaks
1. krackers 2. Sweet dreams police 3. empingk -___- hahaha :hammers dikata mau nina boboin polisinya :ngakaks
1. Flour Crunch 2. Highway Sleep 3. Belinjo Crunch :ngakak Jawaban sebenernya apa gan? Penasaran nih... cek aja post2 ane sebelumnya di view post ane :D banyak kok di page2 sebelumnya udah ane bongkar :D
kalo "i dont know" apaan gan? :bingungs kalau i dont know itu adalah sebuah pernyataan dimana orang yang mengatakan itu tidak mengetahui suatu hal :) (:p)
Gan, apa di amerika dan sekitarnya ada kerupuk, polisi tidur, emping, cendol, dorokdok, dan kerupuk bantat?? kacau, menyepelekan di amerika ga ada polisi tidur :ngakaks sekarang ane balik nanya gan bolehkan :malus kalo jamblang direbus in english apa gan ?:ngakak ane lum ISO jadi cuma bs :rate5
bump sama bumps cuma beda singular sama plural aja sih, sebenarnya maknanya sama aja, sama2 bump. malah klo pake google translate kadang suka ambigu. yg jelas bump bisa didefinisikan 'sebuah benjolan dari permukaan yg datar'. sedangkan benjolan yang ada di permukaan datar, mudah sekali ditemukan ...
katanya seeing is believing. silakan GOOGLE IMAGES ----> bumps :ngakak yang jawab bumps itu adalah rata2 orang yang copas ataupun lewat translate google tuh, makanya mereka engga tau artinya bumps itu dengan bump (tanpa s) itu berbeda :D
1. krackers ato bs jg dbaca kirapak 2. bumps ato sleep police ato bs jg dbaca polaesae taedar 3. emping dbaca impaeng aneh2 aj... inget2 guru inggris SMP ane dulu perna cerita dlm inggris pacol dbaca pecel... trs ane perna denger d slh satu quiz yg rada2 aneh katany kalo inggrisny kemeja y to table
kalo kata dosen ane sih polisi tidur ntu pregnant road ngga tau juga sih kalo salah :ngakak itu dosen ente jurusan apaan? teknik sipil? :hammer: ada2 aja dosen ente :ngakaks
Kerupuk = krackers Polisi Tidur = Bumps Emping = Chips bener kan gan? :cool yang ini sih google translate abis :) coba search google bray, tulis bumps cek gambarnya :D speed bumps dengan bumps itu berbeda jauh :)
kerupuk disono ga ada, jadi yh kracker menurut ane kalo polisi tidur bumps, emg sih kaya ga masuk tapi emg gt nyebutnya kalo emping, emg ada tukang emping yh disono? emping yh emping kaya durian, durian yh durian, orang utan yh orang utan aja. karena ditemuin di indonesia gan so how? :cendols bump
ampunin ane puh.... ane telah berbuat lancang di forum ini :sorry selon lah, ane juga baru di kaskus jangan panggil sepuh atuh :hammer: kalau udah 2004 keatas tuh baru sepuh :ngakaks
kayaknya cuma ane yang bener di sini: 1. kerupuk --> pawn crackers 2. polisi tidur --> speed bumps 3. emping --> emping atau paddy oat crackers ayo... pada bisa kaga nulis crackers kaya ane :ngakak ane juga bisa nulis kimpoi, bukan kimpoi lho :ngakak http://www.kaskus.co.id/s
tolong buat yang daritadi nanya ke google translate, jangan ke google translate ya, barusan gue dimarahin tuh sama doi disana. http://img801.imageshack.us/img801/5665/606g.png :ngacir: