Oh, I get it now. That's why I have to have at least a bank account. Btw, can you send me my phone number? I've gotten so many question to ask you, but since my college world and my job spend most of my leisure time, I only have few chances to visit Kaskus. Do you bother to share your ...
Everything are done online? So you mean that I don't have to come to the office and send my application to them via email instead? Then how about the test? And does it mean that the book I'll have to translate is in the form of pdf which is sent via email as well?
I really, really want to do that! I've ever read a book whose translation is very, very pathetic (I mean, the translator tends to translate the words literally without looking at the context). Unfortunately I don't have leisure time to apply such a job. I'm still a college student...
If we offer our service online, how will we get any fee if we don't have any banking/paypal account? :o I want to try to be a translator in a certain publisher, too. So we don't translate it first and send it to them like if we want to publish a book?
OK, thank you. I've downloaded them and will try to use it in my workplace this afternoon. If only I can give you GRP, I'll give you one.
OK. Send me email at monoxdifly@yahoo.co.id Btw, recently I get a translation job about organizational culture in company world, and the "core" of the text is "acquisition". I get confused in which word can be used as its proper Indonesian word. I've tried "peroleha...
What displayed on the picture is TRADOS. One of the most popular CAT Tool. How does it work? CAT Tool is integrated with your word processor (example: Microsoft Word) It works by using data from "Translation Memory" (TM) which made from Your own previous translation. So it will automat...
I'm also a newbie, but I would prefer use ordinary dictionary application rather than the translation program. I prefer translate the whole text byself and only open the dictionary when I have a problem in translating certain phrase/proper word to the context. Seconded. But I dislike those...
Yayyy... My boss called me just now and he said that I got a translation job... This is my 4th one... :-)
Actually this is not kind of "Translator Group"... I just try to share some tips about working as a translator, and I really grateful that many of advanced translators from Kaskus supported me and added their thoughts too... Certainly I would be glad if you also share your personal tip...
Hi, all! Glad that finally I've found a translator thread here. I'm a translator as well, but still a newbie. I'm working at a computer rental near my campus as a freelance translator, starting from a week ago. I hope I can learn a lot about translation here.
Hi, all! Glad that finally I've found a translator thread here. I'm a translator as well, but still a newbie. I'm working at a computer rental near my campus as a freelance translator, starting from a week ago. I hope I can learn a lot about translation here.
Btw, ono lowongan dinggo dadi operator warnet po ra ki neng wilayah Kartosuro? Terutama neng sekitar UMS...
Digimon Frontier Episode 30. The most EPIC episode I have watched, jadinya q tonton berulang2. Aq suka banget sama episode ini, the epic story of light and darkness twin brothers. & aq paling suka waktu bagian akhir ada adegan flashback-nya Koichi dg background music Oreta Tsubasa de.
Udah ada yg jawab di atasQ. Kalo' Inuyasha dubber-nya bagus itu kalo' aq bilang bukan dari pihak Global TV deh, aq bilang itu dari pihak Indosiar. Inuyasha kan pertama kali ditayangin di Indonesia tu di Indosiar, sezaman sama Digimon Adventure dulu, & waktu itu dubber-nya Indosiar juga...
Iya nih, dubber2 anime di Indonesia sekarang parah... Bayangin aja, masa' "Byakugan" dibilang "kebutaan"? Alhasil banyak temen2q yg ngira kalo' seluruh klan Hyuuga tuh buta... Btw, perasaan yg dub-nya bagus2 tu koq malah yg anime2 "simple", gag, and ber-gen...
Iyo, wonge emang manis... Kan aq wis ngomong yen ayu... Lha kuwi Ova sing omahe neng Sanggrahan/Kemasan sing mbiyen cah SMA 1 dudu?