SL : Badan Pemeriksa Keuangan TL1: Audit Agency TL2: The Supreme Audit Board Badan Pemeriksa Keuangan which is mentioned in chapter VIIA translated into Audit Agency in first target text and The Supreme Audit Board in second target text. In legal translation, translator must have oriented to the ...
trus klo yg ini: SL: Mahkamah konstitusi wajib mempunyai sembilan orang anggota hakim konstitusi yang ditetapkan oleh presiden, yang diajukan masing-masing tiga orang oleh Mahkamah Agung, tiga orang oleh Dewan Perwakilan Rakyat, dan tiga orang oleh Presiden. TL1: The Constitutional Court shall ha...
ki, mau tnyaa donggg bsu : "..........hanya untuk satu kali masa jabatan" bsa : "..........only for one times of office" itu kan salah kan structure grammar nya, itu gak akurat kan? berdasarkan indikatornya, structure harus berpedoman pada bsu nah, tp ini kan masalah pengetahu...
trus kalo : SL: Presiden menetapkan peraturan pemerintah untuk menjalankan UU sebagaimana mestinya TL1 :The President shall stipulate a government regulation to properly implement the law kan peraturan pemerintah banyak, jadi harusnya regulations kan yaaa? apa ikutan BSU --> a government regul...
Ini bener gak ki (?) SL : Segala putusan MPR ditetapkan dengan suara terbanyak TL1: All resolutions of Peoples Deliberative Assembly shall be adopted based on the majority of votes. TL2: All decisions of Peoples Consultative Assembly shall be taken by a majority of votes. The first target tex...
SL : .....kepribadian yang tidak tercela TL : .....a personality that is not dishonourable TL :......an honourable personality the second one --> gak setia kan ?
nah kalo yang ditebelin itu bener, berarrti maksud gw --> lexicon nya harus ngikutin BSA juga bner dong
oya ki, kayaknya aspek maknanya perlu dinilai, aspek makna referential, makna kontekstual aja kali yah
Hmmm tapi kan the English legal lexicon is full of archaic words, formal and ritualistic usage, word strings, common words with uncommon meanings and words of over-precision, among others. Itu bukan berarrti harus menyesuaikan bahasa sasaran yah// , karna tiap negara punya lexicon yang beda , kal...
trus aspek kedua: Style Parameternya sama, 1. kalau berorientasi kepada style penulis bhsa sumber, artinya penterjemah tidak menghilangkan gaya penulis asli, maka gw bilang yes (akurat) 2. Kalau style nya itu informative ----> berrati dy harus formal , brrti yes (akurat) 3. Kalau metode nya se...
okey misalkan gini: aspek bahasa : struktur parameter: orientasi, materi, metode, socio-kultural konteks (see newmark) Di kolom orientasi gw bilang yes , karna terjemahannya akurat kalau berorientasi pada bahasa sumber , sedangkan di kolom materi, gw bilang yes kalau teksnya informative dan gw bi...
beliau komen gini, dikatakan akurat itu kalau mencakup apa, senilai berapa persen kamu bilang teks itu akurat , berdasarkan apa ? Yang kmaren itu bner cuma katanya kurang banyak, dan gwdsuruh baca buku dy lagiy, trus dy nyaranin yang harimurti itu .. tp gw bilang gw gak mau kya model pertama yang...
yang harimurti kridalaksana, yang memadukan antara nida dan newmark, itu parameternyaa gimana ? gw cuma nemu : orientasi k bhsa sumber, mtode, sm socio-cultural context aja d corpus gw trus,, aspek bahasanya gw gak ngerti :berbusas
uda liat buku pak frans? model penilaian kedua, yang dikutip dari harimurti kridalaksana, dy pake parameter nah itu gw bingung , dan aspek indikator gw kurang banyak
permisi mau tanya parameter keakuratan dong , haduh buntu banget , secara uda nentuin indikator ternyata masih kurang (cek buku pak frans model penilaian kedua):capedes
tolong di cekin indicatornya uda bner blum yah ? trus model2 penilaian kualitatif sma kuantitatif gausah kan ?
Accurate legal translation is the message of source text can be transferred accurately in target text . there is no distortion, reduction, and addition . some indicators for accurate legal translation: Indicator/ aspect - Criteria 1. fidelity to the source text - accurate 2. Formal style - accu...