5 Lagu Kebangsaan (Anthem) yang Liriknya Menyebutkan Negara Lain
TS
enemkabeh
5 Lagu Kebangsaan (Anthem) yang Liriknya Menyebutkan Negara Lain
Agan-agan tentunya sudah hafal lirik lagu kebangsaan kita Indonesia Raya, isinya sangat patriotik dan menggugah semangat untuk merdeka dan membela tanah air. Nah, pada kesempatan ini, ane mau berbagi tentang lirik Lagu Kebangsaan yang ternyata menyebutkan secara langsung/tidak langsung nama negara lain. Selamat membaca:
1. Jeszcze Polska nie zginęła / Mazurek Dabrowskiego (Polandia) - Swedia, Italia, Tentara Asing (Prussia, Russia, Austria) plus nama (Napoleon) Bonaparte
Spoiler for Cerita:
Terjemahan dalam bahasa inggrisnya “Poland Is Not Yet Lost”. Lirik ditulis oleh Jozef Wybicki (1797) dua tahun setelah Partisi Polandia ke Tiga yang menghapus Commonwealth Polandia-Lithuania dari peta dunia. Tentara Polandia dibawah Jenderal Dabrowsky kemudian meminta bantuan kepada Perancis untuk memulihkan kedaulatan negara mereka. Oleh karena itu, anthem Polandia termasuk yang paling banyak menyebut nama negara dan orang. Seperti “What an alien force has taken from us” merujuk ke tiga negara musuh yang membagi wilayah Polandia, yaitu: Prussia, Russia dan Austria. Selanjutnya “From the Italian land to Poland“, menunjukan Jenderal Dabrowsky yang saat itu dibawah Napoleon dalam Italian Campaign, berharap gabungan tentara Polandia-Perancis akan bergerak dari Italia Utara ke Polandia. Dan terakhir, “After the Swedish occupation” menunjukan even perang Polandia-Swedia (1655-1660), dimana Jenderal Stefan Czarniecki berhasil menghalau tentara Swedia.
Keunikan lain anthem ini, adalah disebutkannya nama orang asing di dalamnya, yaitu Napoleon Bonaparte.
Spoiler for Lirik Anthem:
Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.
Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Będziem Polakami.
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.
Marsz, marsz...
Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania
Wrócim się przez morze.
Marsz, marsz...
Terjemahan:
Poland has not yet perished,
So long as we still live.
What the alien force has taken from us,
We shall retrieve with a sabre.
March, march, Dąbrowski,
From the Italian land to Poland.
Under your command
We shall rejoin the nation.
We'll cross the Vistula and the Warta,
We shall be Polish.
Bonaparte has given us the example
Of how we should prevail.
March, march...
Like Czarniecki to Poznań
After the Swedish occupation,
To save our homeland,
We shall return across the sea.
March, march...
2. Il Canto degli Italiani (Italia)- Polandia, Austria, Cossack (Russia)
Spoiler for Cerita:
Lagu kebangsaan yang terjemahannya dalam bahasa Inggris “The Song of the Italians” dikenal juga dengan titel “Fratelli d’Italia (Brothers og Italy)” di tulis oleh Goffredo Mameli (1847) di Genoa. Lagu ini sangat terkenal saat periode Risorgimento (Unifikasi Italia) dan tahun-tahun setelahnya.
Stanza pertama menunjukan personifikasi dari Italia yang siap untuk berperang dan mendapatkan kemerdekaannya. Terlihat dari keinginan untuk menang seperti Romawi, menggunakan helm Scipio Africanus yang mengalahkan Hannibal dalam Perang Phunesia.
Stanza kedua menunjukan komplain bahwa Italia sudah lama terpecah dalam banyak negara, dan ajakan untuk bersatu. Stanza ketiga merupakan doa kepada Tuhan untuk melindungi persatuan dan kasih sayang mereka. Stanza keempat menceritakan kembali gambaran populer para pahlawan dan kejadian pada saat perjuangan Italia untuk merdeka, seperti pertempuran Legnano, pertahanan Florence oleh Ferruccio, kerusuhan Genoa oleh Balilla dan doa Sicilia.
Stanza terakhir inilah yang menyebutkan keterlibatan negara lain, yaitu persamaan nasib dengan Polandia yang dibagi-bagi oleh negara besar, yang disebut sebagai Austrian eagle (Austria) dan Cossack (Russia).
Spoiler for Lirik Anthem:
Fratelli d'Italia,
l'Italia s'è desta,
dell'elmo di Scipio
s'è cinta la testa.
Dov'è la Vittoria?
Le porga la chioma,
ché schiava di Roma
Iddio la creò.
Brothers of Italy,
Italy has woken,
Bound Scipio's helmet
Upon her head.
Where is Victory?
Let her bow down,[12]
For God created her
Slave of Rome.
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò.
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò! Sì!
Let us join in a cohort,
We are ready to die.[N 1]
We are ready to die,
Italy has called.
Let us join in a cohort,
We are ready to die.
We are ready to die,
Italy has called! Yes![13]
Noi fummo da secoli[N 2]
calpesti, derisi,
perché non siam popolo,
perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme
già l'ora suonò.
We were for centuries
downtrodden, derided,
because we are not one people,
because we are divided.
Let one flag, one hope
gather us all.
The hour has struck
for us to unite.
Uniamoci, amiamoci,
l'unione e l'amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti, per Dio,
chi vincer ci può?
Let us unite, let us love one another,
For union and love
Reveal to the people
The ways of the Lord.
Let us swear to set free
The land of our birth:
United, for God,
Who can overcome us?
Dall'Alpi a Sicilia
dovunque è Legnano,
ogn'uom di Ferruccio
ha il core, ha la mano,
i bimbi d'Italia
si chiaman Balilla,
il suon d'ogni squilla
i Vespri suonò.
From the Alps to Sicily,
Legnano is everywhere;
Every man has the heart
and hand of Ferruccio
The children of Italy
Are all called Balilla;
Every trumpet blast
sounds the Vespers.
Son giunchi che piegano
le spade vendute:
già l'Aquila d'Austria
le penne ha perdute.
Il sangue d'Italia,
il sangue Polacco,
bevé, col cosacco,
ma il cor le bruciò.
Mercenary swords,
they're feeble reeds.
The Austrian eagle
Has already lost its plumes.
The blood of Italy
and the Polish blood
It drank, along with the Cossack,
But it burned its heart.
3. Amhrán_na_bhFiann (Irlandia)- Saxon (Inggris)
Spoiler for Cerita:
Terjemahan dalam bahasa inggrisnya “A Soldier Song”. Lirik ditulis oleh Peadar Kearney (1907), dan pada awalnya digunakan sebagai lagu mars bagi Irish volunteer dan dinyanyikan oleh pemberontak Irlandia saat Easter Rising tahun 1916. Lirik lagu dikritik karena menunjukkan militerisme dan sentimen anti-Inggris. Inggris dituliskan dalam lirik sebagai Saxon foe.
Spoiler for Lirik Anthem:
A bhuíon nach fann d'fhuil Ghaeil is Gall
Sin breacadh lae na saoirse
Tá sceimhle 's scanradh i gcroíthe námhad
Roimh ranna laochra ár dtíre
Ár dtinte is tréith gan spréach anois
Sin luisne ghlé sa spéir anoir
'S an bíobha i raon na bpiléar agaibh
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann
Sinne Fianna Fáil...
Terjemahan:
Sons of the Gael! Men of the Pale!
The long-watched day is breaking
The serried ranks of Inisfail
Shall set the tyrant quaking
Our camp fires now are burning low
See in the east a silvery glow
Out yonder waits the Saxon foe
So chant a soldier's song
Soldiers are we...
4. Shche ne vmerla Ukraina (Ukraina)- Muscovite (Russia)
Spoiler for Cerita:
Terjemahan dalam bahasa Inggrisnya “The Glory and Freedom of Ukraine Has Not Yet Dead”. Lirik anthem ini ditulis oleh Pavlo Chubynsky (1862 M). Dalam lirik tertulis nama Bohdan. Bohdan Khmelnytsky merupakan Hetman dari Zaporozhian yang melakukan pemberontakan (1648 – 1654) terhadap Commonwealth Polandia-Lithuania menghasilkan Negara Cossack Ukrainia. Akan tetapi pada akhirnya, Bohdan membuat perjanjian pereyaslav dengan Tsardom Russia dimana Ukraina mengakui sebagai vassal dari Russia.
Dalam lirik ini, Muscovite menunjuk kepada Tsardom Russia. Pada waktu itu, Russia merupakan pengembangan dari Grand Duchy of Moscow, sehingga pada abad 16-17 di banyak negara masih sering menyebut Russia sebagai Muscovy.
Spoiler for Lirik Anthem:
Oi Bohdane, Bohdane
Slavnyi nash het'mane!
Na-shcho viddav Ukrainu
Moskaliam pohanym?!
Shchob vernuty ii chest'
Liazhem holovamy
Nazovemsia Ukrainy
Virnymy synamy!
Terjemahan:
Oh Bohdan, Bohdan
Our great hetman
What for did you give Ukraine
To wretched muscovites?!
To return her honor,
We lay our heads
We shall call ourselves Ukraine's
Faithful sons!
Tambahan dari agan netloader :
Quote:Original Posted By netloader ►
lagu kebangsaan belanda juga menyebut negara spanyol dan memuji2 raja spanyol
5. Wilhemus (Belanda) - Hispaengien (Spanyol)
Spoiler for Cerita:
Wah iya, agan teliti sekali. Benar, lagu kebangsaan belanda "Wilhelmus" juga menyebut tentang Raja Spanyol (Den Coninck van Hispaengien). Agak aneh ya gan? Padahal waktu itu, perang kemerdekaan Belanda adalah melawan Spanyol. Tapi setelah ane baca-baca, ternyata di lirik tersebut Raja Spanyol di sanjung karena pada zaman itu tidaklah umum membantah Divine Right dari seorang Raja (karena yang menobatkan adalah Paus), jadi secara implisit Belanda menyatakan tidak memiliki masalah dengan Raja Spanyol, akan tetapi hanya pada utusan/wakilnya untuk wilayah Low Countries (contoh: Fernando Alvarez de Toledo).
Terimakasih ya gan masukannya
Spoiler for Lirik Anthem:
Wilhelmus van Nassouwe
Ben ick van Duytschen bloet,
Den Vaderlant getrouwe
Blyf ick tot in den doet:
Een Prince van Oraengien
Ben ick vrij onverveert,
Den Coninck van Hispaengien
Heb ick altijt gheeert.
Terjemahan:
William of Nassau
am I, of Duytschen blood.
Loyal to the fatherland
I will remain until I die.
A prince of Orange
am I, free and fearless.
The king of Spain
I have always honoured.
Tambahan dari Agan Astrophel, El Himno de Bayamo
6. La Bayamesa/El Himno de Bayamo (Cuba) - Espana, Iberos (Spanyol)
Spoiler for Cerita:
Catatan dari agan Astrophel:
Lagu kebangsaan Kuba El Himno de Bayamo juga menyebutkan negara Spanyol karena lagu ini dibuat ketika era Perang Kemerdekaan. Liriknya ada pada bait pertama di stanza keempat: Cuba libre, ya Espana murio. Jika diterjemahkan berarti: Kuba merdeka, Spanyol telah mati.
Tahun 1902, stanza keempat dihapus karena terdengar rasis dan mencederai kehormatan bangsa Spanyol.
Spoiler for Lirik Anthem:
No temáis; los feroces íberos
Son cobardes cual todo tirano
No resisten al bravo cubano;
Para siempre su imperio cayó.
¡Cuba libre! Ya España murió,
Su poder y su orgullo ¿do es ido?
Del clarín escuchad el sonido
¡A las armas, valientes, corred!
Terjemahan
Fear not; the fierce Iberian
Are cowards as every tyrant
Do not resist the angry Cuban
Forever their empire fell.
Free Cuba! Spain already died,
Their power and pride, where did it go?
From the bugle hear the sound
Run, brave ones, to battle!
Terimakasih atas perhatiannya. Kalau ada yang salah tolong dikoreksi ya gan.