psycho182
TS
psycho182
Kenapa Egypt jadi Mesir, Greece jadi Yunani, dan Netherland jadi Belanda?





mengapa nama negara tertentu dalam bahasa Indonesia jauh berbeda dengan bunyi dan ejaan aslinya, atau bunyi dan ejaan bahasa Inggrisnya?


Quote:



pertanyaan-pertanyaan di atas adalah fragmen linguistis yang cukup menyita perhatian para penggemar sepakbola, khususnya. Mereka sering merasa ditipu: Katanya siaran langsung Yunani versus Belanda, tapi yang tercantum di layar kok Greece versus Netherland?

Hehe.... :-D

Baiklah. agan dan aganwati sekalian yang baik, maupun yang jahat. Kita mulai dengan soal terjemahan terlebih dahulu. Beberapa negara, biasanya, namanya diterjemahkan dalam sekurangnya dengan empat cara :

1. Ditulis dan dilafalkan persis seperti nama Internationalnya, contoh: Israel, Iran, Bulgaria, Sudan, Serbia.

2. Disesuaikan penulisannya dengan ejaan Bahasa Indonesia, namun lafalnya tetap mirip (walaupun tidak 100% sama) dengan nama aslinya. Contoh: Irak (nama internasionalnya: Iraq), Maroko (Morocco), dan Papua Nugini (Papua New Guinea), Turki (Turkey), Rusia (Russia).

3. Disesuaikan dengan Bahasa Indonesia, baik ejaan maupun lafalnya. Contoh: Perancis (France), Polandia (Poland), Hungaria (Hungary).

4. Diterjemahkan secara literal. Contoh: Pantai Gading (Ivory Coast).


Secara seksama, empat negara yang dipertanyakan tidak fit dengan empat kriteria di atas. Inggris sebenarnya agak fit dengan kriteria (3), namun kompleksitasnya dengan istilah Great Britain dan UK yang juga suka disebut Inggris menjadi kekhususan yang tampaknya perlu pembahasan.

Oke, mau tidak mau, kita harus melakukan sedikit jelajah etimologis untuk menyumpal lubang kepenasaranan yang menganga selama bertahun-tahun itu. :-D hehe... (y)

Kita mulai dari yang pertama.


Spoiler for Kenapa Egypt jadi Mesir?:



Spoiler for Kenapa Greece jadi Yunani?:


Spoiler for Kenapa Netherland jadi Belanda?:



Spoiler for Kenapa English jadi Inggris? Tapi kok United Kingdom juga jadi Inggris? Dan Great Britain disebut Inggris juga?:


Oke. Sekarang kita lihat versi terjemahannya dalam bahasa Indonesia.

Jika kita cari kata ‘Inggris’ pada Kamus Besar Bahasa Indonesia, kita akan dapati entri dan makna berikut.

Ing·gris n 1 nama bangsa yg mendiami Kepulauan Inggris; 2 nama bahasa bangsa Inggris;

Perhatikan bahwa KBBI, menamai kepulauan Britain Isles sebagai KEPULAUAN INGGRIS. Secara otomatis, Pulau Great Britain juga akan disebut INGGRIS dalam bahasa Indonesia. Kemudian Negara United Kingdom of The Great Britain and North Ireland dalam bahasa Indonesia disebut KERAJAAN INGGRIS RAYA. Jadi, para penerjemah yang menerjemahkan semua sebagai Inggris saja sudah bertindak benar dalam perspektif bahasa Indonesia yang standar.

Walau begitu, tentu ada sedikit perasaan rancu, karena Inggris adalah direct translation dari English, bentuk adjective/person dari nama England. Seperti sudah kita lihat, England hanyalah satu dari empat negara bagian dalam United Kingdom of The Great Britain and North Ireland.

Saat saya membuka-buka naskah buku-buku bahasa Indonesia lama dari tahun 1960-an (di rumah saya punya beberapa –warisan dari ayah dan kakek), saya cenderung masih menemukan istilah-istilah yang sepadan. Ringkasnya, inilah yang saya dapat.

United Kingdom of The Great Britain and North Ireland => Keradjaan Persatoean Britanija Raja dan Irlandia Oetara
Great Britain => Britanija Raja
England => Inggris
Wales => Wales
Scotland => Skotlandija
North Ireland => Irlandia Oetara


Kemungkinan, pergeseran dan penerimaan istilah di tengah masyarakat terjadi seiring zaman. Semua itu sah-sah saja, kalau saya pikir.

Oke. Sekarang beralih ke istilah Inggris itu sendiri dalam bahasa Indonesia. Kapan dan kenapa ini muncul?

Sebelum pendudukan Jepang pada 1941, bangsa Indonesia masih menyebut Britain sebagai Britanija. Dalam beberapa kesempatan, saya melihat tulisan Inglandia sebagai terjemahan dari nama England di masa lalu. Hipotesisnya, adalah Jepang yang pertama kali memperkenalkan Inggris kepada orang Indonesia. Pada mulanya, mereka melafalkan kata English menjadi Ing-gu-ris. Sebagaimana kita ketahui, fonem /l/ cenderung dilafalkan /r/ oleh orang Jepang.

Oke.




oke agan dan aganwati semuanya semoga sedikit memberikan pengetahuan . mohon maaf apabila ada kesalahan kata agar bisa diperbaiki semestinya dan menambahkan kekurangannya . C M I I W

Spoiler for sumber:


Spoiler for makasih cendol nya . buat buka puasa:
Diubah oleh psycho182 08-07-2015 02:47
0
114.4K
801
Guest
Tulis komentar menarik atau mention replykgpt untuk ngobrol seru
Urutan
Terbaru
Terlama
Guest
Tulis komentar menarik atau mention replykgpt untuk ngobrol seru
Komunitas Pilihan