Kapanlagi.com - Film-film Hollywood diputar di banyak negara. Bahasa tak menjadi kendala bagi film-film Amerika untuk bisa dinikmati oleh penonton di seluruh penjuru dunia. Akan tetapi, terjemahan yang buruk dan tak tepat penggunaannya dapat menjadi blunder. Terlebih bila kesalahan tersebut muncul dalam judul.
Beberapa terjemahan film seperti dikutip dari Zimbio.com ini terbilang buruk karena nilai estetikanya berkurang meski ada beberapa yang memang menggambarkan isi filmnya secara tepat. Tepat atau tidak semua soal rasa. Bagaimana menurutmu?
Quote:
1. CALAMITY EXPRESS CAN\'T BE STOPPED(Thailand)
Judul asli: UNSTOPPABLE
Judulnya begitu lugas menggambarkan kisah filmnya tentang kereta api yang terus melaju tanpa bisa dihentikan. Nampaknya perfilman Thailand tak suka judul yang pendek. Judul yang semula satu kata dipanjangkan menjadi 5 kata.
Quote:
2. DIE HARD: MEGA HARD(Denmark)
Judul asli: DIE HARD: WITH A VENGEANCE
Judul aslinya sudah terkesan garang tanpa perlu diubah. Perfilman Denmark kurang setuju. Mereka menambahkan kata "Mega" untuk melipatgandakan kesan yang dibawa judul tersebut setingkat lebih tinggi.
Quote:
3. DESTINY MEDICINE CHANGES HUMAN BRAIN(Thailand)
Judul asli: LIMITLESS
Perfilman Thailand sekali lagi kurang nyaman dengan judul film yang hanya terdiri dari satu kalimat. Sama seperti kasus UNSTOPPABLE, film Bradley Cooper ini mendapat judul yang lebih deskriptif. Wah tanpa perlu melihat isi filmnya, kita bisa tahu kisah dalam filmnya dong.
Quote:
4. F*CK FRIENDS(Denmark)
Judul asli: FRIENDS WITH BENEFITS
Cerita dalam filmnya memang berkisah tentang hubungan seks bebas antara tokoh Justin Timberlake dan Mila Kunis. Filmnya pun diberi label R di Amerika. Tapi apa perlu selugas itu memakai kata slang berawal F itu?
Quote:
5. IF YOU LEAVE ME, I DELETE YOU(Italia)
Judul asli: ETERNAL SUNSHINE OF THE SPOTLESS MIND
Judulnya begitu abstrak dan artistik. Pilihan kata yang digunakan mampu membuat penonton penasaran dan nantinya pergi ke bioskop untuk menontonnya. Sayangnya, perfilman Italia menerjemahkan judulnya dengan parah menjadi IF YOU LEAVE ME, I DELETE YOU. Judul yang kurang menarik dan kalah nilai estetikanya dari judul aslinya.
Quote:
6. FOUR GIRLS, ONE PAIR OF JEAN(Denmark)
Judul asli: SISTERHOOD OF THE TRAVELING PANTS
Perfilman Denmark melucuti nilai karisma serta imajinasi yang ada pada judul aslinya menjadi sebuah judul sederhana dan tak menarik. Orang mungkin bakal mengernyitkan dahi saat membaca judul versi Denmarknya, 4 Wanita dan Sepasang Jeans. Apa menariknya coba?
Quote:
7. THE TEETH FROM THE SEA(Prancis)
Judul asli: JAWS
Judul versi Perancis mahakarya Steven Spielberg ini jelas mengurangi kengerian yang dihadirkan lewat judul JAWS. "Gigi Dari Laut", gigi siapa coba yang muncul dari dalam lautan. Paling tidak posternya tak berubah. Posternya masih menampilkan hiu besar yang sedang mengintai.
Quote:
8. SON OF DEVIL(China)
Judul asli: JUNIOR
Tampaknya premis seorang lelaki hamil masih aneh bagi perfilman China. Terjemahannya pun melenceng jauh dari isi filmnya. Bagaimana mungkin JUNIOR yang adalah film komedi disamakan dengan film horor seperti THE OMEN?
Quote:
9. SATAN FEMALE SOLDIER(China)
- Judul asli: GI JANE
Sama kasusnya seperti JUNIOR, film GI JANE mendapat judul terjemahan yang parah melencengnya. Perfilman China seperti tak setuju dengan kisah perjuangan wanita di dalam angkatan bersenjata. Mereka mengubah judulnya menjadi berbau horor, dengan menambahkan kata "setan".
Quote:
10. A SUPERTOUGH KANGAROO(Spanyol)
Judul asli: THE PACIFIER
Astaga! Apa semua orang di Spanyol sedang mabuk saat menerjemahkan judul Vin Diesel ini dengan kata "kangguru". Jangan-jangan karena Vin Diesel menenteng bayi kemana-mana dengan kantongnya maka ia disebut kangguru?
~TAMBAHAN~
Spoiler for :
Quote:
11. HIS POWERFUL DEVICE MAKES HIM FAMOUS(China)
Judul asli: BOOGIE NIGHTS
BOOGIE NIGHTS berkisah tentang seorang pemuda yang terjun ke industri pornografi berbekal alat vital ukuran besarnya. Kisahnya memang penuh konten dewasa sehingga judulnya dipelintir jadi BOOGIE NIGHTS
Perfilman China punya cara lain untuk membuat judul film ini. Mereka memilih untuk memakai eufemisme. Jadilah judul "rendah hati" yang tak terlalu obral konten seksual, "Alat Kuatnya Membuat Dirinya Terkenal".
Quote:
12. SANTA IS A PERVERT(Republik Ceko)
Judul asli: BAD SANTA
Kalau saja mereka sudah melihat filmnya, maka terjemahan versi badan perfilman Republik Ceko ini hanya mengupas sedikit saja kebengalan sang Santa Klaus mesum yang diperankan oleh Billy Bob Thornton.
Quote:
13. CAPTAIN SUPERMARKET(Jepang)
Judul: ARMY OF DARKNESS
Judul versi Hollywoodnya benar-benar keren dan sudah pas menggambarkan tentang isi filmnya yang bertabur kengerian dan juga makhluk aneh. Tapi... perfilman Jepang mengubah judulnya menjadi seperti nama pahlawan bertopeng untuk konsumsi anak-anak.
Quote:
14. THE SPY WHO BEHAVED VERY NICELY AROUND ME(Malaysia)
Judul asli: AUSTIN POWER: THE SPY WHO SHAGGED ME
Nilai sopan santun sangat dijunjung tinggi masyarakat Malaysia sampai-sampai film yang sudah berjudul keren ini diubah menjadi film yang hanya cocok ditonton oleh kakek-nenek, "Mata-Mata Yang Berlaku Manis di Sekitarku."
Quote:
15. LOVE HER TO DEATH(Jerman)
Judul asli: LEAVING LAS VEGAS
Mungkin penonton Jerman tidak begitu familiar dengan kota Las Vegas seperti penonton di Amerika Serikat. Mereka memilih membuang kata Las Vegas dari judulnya.
Quote:
Spoiler for yg terakhir:
16. SHREK\'S CAT(Israel)
Judul asli: PUSS IN BOOTS
Hollywood sengaja menggunakan judul ini untuk menarik penonton datang ke bioskop. Dengan menggunakan judul tersebut orang bakal mengira filmnya adalah film baru dengan karakter baru. Israel tak mau ikut 'membohongi' penonton, maka jadilah judulnya lebih menjelaskan isi filmnya.