Pelajaran Bahasa Bugis Makassar disini

Salam...

Thread ini diperuntukkan bagi yg ingin tahu lebih jauh mengenai bahasa-bahasa daerah di Sulawesi Selatan. Baik bahasa "resmi" maupun bahasa gaul di Sulsel.

Sy pake judul Bugis Makassar karena sy hanya menguasai kedua bahasa itu, namun kontribusi teman2 juga diharapkan khususnya yg menguasai bahasa daerah lain seperti Tator, Enrekang/Duri, Ajatappareng, Dento', Selayar dsb.

Setidaknya menjadi sedikit rem agar bahasa daerah kita tidak cepat punah...

Semoga bermanfaat
Sy mulai dengan mencoba menerjemahkan secara bebas salah satu lagu Makassar yg lagi trend...

LA'ROKONG

Punna tena memang tommo cinnanu ri nakke
Kukarannuang lan saleori nakkuku ri kau
Bolimi kamma na kuerang simpungrera susah loko pacce nyawaku
Sayang...

Ngapa tanu alle tommo anne nyawaku
nasukku' mange pamma'risinnu ri nakke kodong
nale'ba mange pa'risi'ku sayang...

Reff:
Apa mo saba' naggiling mamo nyawanu
Kodima kapang ri pacini'nu
Nungngallemo maraeng

Tuna memanga' nakke sayang
Tuna tanja tuna barang2 kamase

Angngapa paeng nuero' memang riolo
Tanususai anjo tunaku
Tanuitung pacceku
La'rokong tojemma inakke kodong



Terjemahan bebas:

LA'ROKONG <- keadaan sakit yg tak tersembuhkan =sekarat?


Punna tena memang tommo cinnanu ri nakke
Kalau memang tak ada lagi cintamu pada diriku

Kukarannuang lan saleori nakkuku ri kau
Yg kuharap mengobati rasa rinduku padamu

Bolimi kamma na kuerang simpungrera susah loko pacce nyawaku
Biarlah... kan kubawa susah, derita dan luka pedih nyawaku

Sayang...
sayang tonji

Ngapa tanu alle tommo anne nyawaku
Mengapa tak kau renggut saja nyawaku

nasukku' mange pamma'risinnu ri nakke kodong
biar sempurna sudah pederitaan yg kau timpakan padaku

nale'ba mange pa'risi'ku sayang...
agar berakhirlah sudah segala deritaku sayang


Apa mo saba' naggiling mamo nyawanu
Apakah gerangan sebab hingga dirimu berpaling

Kodima kapang ri pacini'nu
Sudah sebegitu burukkah diriku dimatamu?

Nungngallemo maraeng
Hingga kau berpaling pada yg lain

Tuna memanga' nakke sayang
Memang sy orang hina sayang...

Tuna tanja tuna barang2 kamase
hina tampang dan hina harta benda kasian

Angngapa paeng nuero' memang riolo
Namun mengapa dulu kamu menerimaku?

Tanususai anjo tunaku
Tak kau persoalkan kekuranganku

Tanuitung pacceku
Tak kau pedulikan kemiskinanku

La'rokong tojemma inakke kodong
Sungguh sakitku takkan terobati lagi kasian...



Kurang lebih begitu maksudnya, walapun kata demi kata tidak diterjemahkan secara leksikal.
Silahkan yg lain sempurnakan
Tabe'...tabe'...tabe'...
sumbang satu itstilah..

CLBK = Cipuru Lantang Banggi

Lapar Tengah Malam


waw......

ajarin donk bahasanya.....

keren" banget....

boleh kan !!


^silahkan om...
dengan senang hati pasti di bantu


Quote:Original Posted By slangean
sumbang satu itstilah..

CLBK = Cipuru Lantang Banggi

Lapar Tengah Malam




Ralat: Banggi --> seharusnya Bangngi yg artinya Malam
Obatnya biasanya adalah Songkolo Bagadang

Ada kelurahan di tengah kota Makassar namanya Lariang Bangngi (biasa ditulis Lariangbangi <- salah tulis).

Lariang Bangngi artinya membawa lari (sesuatu) di waktu malam


Beberapa tempat di Mks yg berbahasa daerah Makassar antara lain:

- Tamalanrea = yang tak pernah bosan

- Pa'nakkukang = yang selalu (mudah) dirindukan

- To'do Puli = ikatan yg kuat yg tak tergoyahkan (biasanya ikatan pd patok kayu yg dipake waktu menambatkan perahu di pantai agar tak terseret ombak)

- Tama'jene = tidak (sempat) mandi

- Panaikang = Tanjakan

- Karebosi = dari kata bosi karaeng, arti kata = hujan raja. Maksudnya tempat berkumpul para raja yg saking banyaknya raja maka spt hujan raja

- Pattunuang = tempat membakar (makanan)

- Baji Pa'mai = hati / perasaan yg selalu senang

itu dulu... nanti ditambahkan lagi
Tambah lagi.

Terjemakahn bebas lagu Anging Mammiri


ANGING MAMMIRI

Anging mammiri kupasang
Pitujui tontonganna
Tu sarroa takkaluppa

Oh aule
Namangngu'rangi
Tu tenayya
Tu tenayya pa'risi'na

Battumi anging mammiri
Anging ngerang dingin dingin
Namalantang sa'ribuku

Oh aule
Mangngerang nakku'
Ma'lo'lorang
Ma'lo'lorang je'ne mata



Terjemahan bebas:


ANGING MAMMIRI
Angin bertiup/angin berhembus/angin sepoi-sepoi

Anging mammiri kupasang
Angin berhembus kutitipi pesan

Pitujui tontonganna
Agar berhembus ke jendelanya

Tu sarroa takkaluppa
Orang yang sering/mudah melupakan

Oh aule
Aduhai....*)

Namangngu'rangi
Agar dia teringat

Tu tenayya
Dia yang tak pernah

Tu tenayya pa'risi'na
Dia yg tak pernah merasakan derita


Battumi anging mammiri
Telah datang angin berhembus

Anging ngerang dingin dingin
Anging yang membawa rasa dingin

Namalantang sa'ribuku
Yang merasuk ke sum-sum tulang

Oh aule
Aduhai...

Mangngerang nakku'
Membawa rindu

Ma'lo'lorang
Yang menderaikan

Ma'lo'lorang je'ne mata
Yang menderaikan air mata


Catatan:
*) Kata Aule (kadang juga disebut Baule) sebenarnya tidak persis berarti Aduhai...
Sy tidak menemukan kata yg tepat dlm bahasa Indonesia yg bermakna sama dengan Aule itu...

Mungkin dlm bahasa Inggris mirip dengan kata Baby/Bibeh.. yang kadang ditujukan buat gadis, kadang sekedar ekpresi jiwa dsb
(menunggu pencerahan dari pakar bahasa Makassar)
mantap2na paleng lagu mangkasara' kalo dimengerti artinya di...
menancap di sanubari...:

lanjut ki lagi om zhollee...nda kutau ji lagu2nya iya tapi lirik2nya itu bela...eedede...

*terharu*
weeehh... MANTABBBna om....:
Baru kutau artina...
Quote:Original Posted By vhazollee
Ralat: Banggi --> seharusnya Bangngi yg artinya Malam
Obatnya biasanya adalah Songkolo Bagadang

Ada kelurahan di tengah kota Makassar namanya Lariang Bangngi (biasa ditulis Lariangbangi <- salah tulis).

Lariang Bangngi artinya membawa lari (sesuatu) di waktu malam


Beberapa tempat di Mks yg berbahasa daerah Makassar antara lain:

- Tamalanrea = yang tak pernah bosan

- Pa'nakkukang = yang selalu (mudah) dirindukan

- To'do Puli = ikatan yg kuat yg tak tergoyahkan (biasanya ikatan pd patok kayu yg dipake waktu menambatkan perahu di pantai agar tak terseret ombak)

- Tama'jene = tidak (sempat) mandi

- Panaikang = Tanjakan

- Karebosi = dari kata bosi karaeng, arti kata = hujan raja. Maksudnya tempat berkumpul para raja yg saking banyaknya raja maka spt hujan raja

- Pattunuang = tempat membakar (makanan)

- Baji Pa'mai = hati / perasaan yg selalu senang

itu dulu... nanti ditambahkan lagi



waduh, baru ku tauki itu bos........
ternyata sebagian daerah di mks berasal dari bhs mangkasara paeng......
thanks om infonya.
Quote:Sy mulai dengan mencoba menerjemahkan secara bebas salah satu lagu Makassar yg lagi trend...

LA'ROKONG

Punna tena memang tommo cinnanu ri nakke
Kukarannuang lan saleori nakkuku ri kau
Bolimi kamma na kuerang simpungrera susah loko pacce nyawaku
Sayang...

Ngapa tanu alle tommo anne nyawaku
nasukku' mange pamma'risinnu ri nakke kodong
nale'ba mange pa'risi'ku sayang...

Reff:
Apa mo saba' naggiling mamo nyawanu
Kodima kapang ri pacini'nu
Nungngallemo maraeng

Tuna memanga' nakke sayang
Tuna tanja tuna barang2 kamase

Angngapa paeng nuero' memang riolo
Tanususai anjo tunaku
Tanuitung pacceku
La'rokong tojemma inakke kodong



Terjemahan bebas:

LA'ROKONG <- keadaan sakit yg tak tersembuhkan =sekarat?


Punna tena memang tommo cinnanu ri nakke
Kalau memang tak ada lagi cintamu pada diriku

Kukarannuang lan saleori nakkuku ri kau
Yg kuharap mengobati rasa rinduku padamu

Bolimi kamma na kuerang simpungrera susah loko pacce nyawaku
Biarlah... kan kubawa susah, derita dan luka pedih nyawaku

Sayang...
sayang tonji

Ngapa tanu alle tommo anne nyawaku
Mengapa tak kau renggut saja nyawaku

nasukku' mange pamma'risinnu ri nakke kodong
biar sempurna sudah pederitaan yg kau timpakan padaku

nale'ba mange pa'risi'ku sayang...
agar berakhirlah sudah segala deritaku sayang


Apa mo saba' naggiling mamo nyawanu
Apakah gerangan sebab hingga dirimu berpaling

Kodima kapang ri pacini'nu
Sudah sebegitu burukkah diriku dimatamu?

Nungngallemo maraeng
Hingga kau berpaling pada yg lain

Tuna memanga' nakke sayang
Memang sy orang hina sayang...

Tuna tanja tuna barang2 kamase
hina tampang dan hina harta benda kasian

Angngapa paeng nuero' memang riolo
Namun mengapa dulu kamu menerimaku?

Tanususai anjo tunaku
Tak kau persoalkan kekuranganku

Tanuitung pacceku
Tak kau pedulikan kemiskinanku

La'rokong tojemma inakke kodong
Sungguh sakitku takkan terobati lagi kasian...



Kurang lebih begitu maksudnya, walapun kata demi kata tidak diterjemahkan secara leksikal.
Silahkan yg lain sempurnakan


anne lagu ri youtube, baji mettongngi kulangngere tawa

Code:
http://youtube.com/watch?v=_TJ842FwIu8


mauka tanya, bisaji toh...
lagu makassar yang keren2, apa2 nah...???
Quote:Original Posted By slangean
sumbang satu itstilah..

CLBK = Cipuru Lantang Banggi

Lapar Tengah Malam



trus "K" nya paan?
Quote: Originally Posted by slangean View Post
sumbang satu itstilah..

CLBK = Cipuru Lantang Banggi

Lapar Tengah Malam


Quote:Original Posted By opeera
trus "K" nya paan?


mungkin maksu'na CLBK : Cipuru Lantang Bangngia Ka

Lapar sekalika tengah malam
Quote:Original Posted By kiki87

mauka tanya, bisaji toh...
lagu makassar yang keren2, apa2 nah...???



Lagu-lagu yg terkenalmo dulu:

Ini pesan buat para perantau


MINASA RI BORITTA

Manna mamo mabella
Nia'ka ri se'rea bori'
Ansombalaki sare mabajika
Ri tana maraeng

Manna mamo nakamma
Pangngu'rangingku ri kau tonji
Na kukala'birang passolongang ceratta
Ri Rawakaraeng

Reff:
Se'reji kupala ri julu boritta
Sirikaji tojeng
Sollanna na nia areng mabajitta
Ri bori maraeng

Naki mamminasa se'reki matturu
Nanacini todong bori maraenga
...............................
...............................
(dua baris terakhir sy tidak hafal)


Terjemahan bebas:


MINASA RI BORITTA
Harapan pada negeri kita


Manna mamo mabella
Walaupun jauh

Nia'ka ri se'rea bori'
Aku berada di suatu negeri

Ansombalaki sare mabajika
Melayari nasib yg lebih baik

Ri tana maraeng
Di tanah air orang lain


Manna mamo nakamma
Walapun demikian

Pangngu'rangingku ri kau tonji
Ingatanku hanya padamu jua

Na kukala'birang passolongang ceratta
Yang kumuliakan tanah air kita

Ri Rawakaraeng
di Bawakaraeng


Se'reji kupala ri julu boritta
Hanya satu yang kupinta pada saudara sekampung yang sedang dirantau

Sirikaji tojeng
Agar senantiasa menjunjung tinggi siri'

Sollanna na nia areng mabajitta
Agar selalu terjaga nama baik kita

Ri bori maraeng
Di negeri orang


Naki mamminasa se'reki matturu
Dan berharap kita selalu bersatu

Nanacini todong bori maraenga
Agar negeri lain juga menghargai kita

...............................
............................... (sayang sekali tidak kutauki baris terakhirnya)
Quote:Original Posted By vhazollee
Lagu-lagu yg terkenalmo dulu:

Ini pesan buat para perantau


MINASA RI BORITTA

Manna mamo mabella
Nia'ka ri se'rea bori'
Ansombalaki sare mabajika
Ri tana maraeng

Manna mamo nakamma
Pangngu'rangingku ri kau tonji
Na kukala'birang passolongang ceratta
Ri Rawakaraeng

Reff:
Se'reji kupala ri julu boritta
Sirikaji tojeng
Sollanna na nia areng mabajitta
Ri bori maraeng

Naki mamminasa se'reki matturu
Nanacini todong bori maraenga
...............................
...............................
(dua baris terakhir sy tidak hafal)


mannamamo tena nuapalaki ingkonna, anne poeng na mantab sekali mo....
thanks buat bro vhazollee.
Moka sekalian nanya, kenapa isi thread ta nda ada bugis nya, padahal di judul thread ta "Pelajaran Bahasa Bugis Makassar", jd kutunggu jg pale'na versi Bugis na......

Smile Kamus -> 10 kata untuk Hari Ini

Quote:Original Posted By kiki87
mannamamo tena nuapalaki ingkonna, anne poeng na mantab sekali mo....
thanks buat bro vhazollee.
Moka sekalian nanya, kenapa isi thread ta nda ada bugis nya, padahal di judul thread ta "Pelajaran Bahasa Bugis Makassar", jd kutunggu jg pale'na versi Bugis na......


Versi bugisnya sedang dipersiapkan bro!

Berikut bbrp arti kata:

Minasa = Harapan / Persangkaan
Bori' = Pa'rasangang = Negeri
Manna = walaupun
Bella = jauh
Sombala = layar perahu
Sare = nasib = takdir
Pangngu'rangi = ingatan
Labbiri = mulia = terhormat
Sollanna = agar supaya
Areng = nama
Quote:Original Posted By vhazollee
Versi bugisnya sedang dipersiapkan bro!

Berikut bbrp arti kata:

Minasa = Harapan / Persangkaan
Bori' = Pa'rasangang = Negeri
Manna = walaupun
Bella = jauh
Sombala = layar perahu
Sare = nasib = takdir
Pangngu'rangi = ingatan
Labbiri = mulia = terhormat
Sollanna = agar supaya
Areng = nama


sambil nunggu2 versi bugis, mauka pale kasikanng contoh

Minasa : Minasa Upa ---> minasa (harapan) Upa (beruntung) klo diartikan mungkin jdnya (harapan ygn terwujud), bener ga tuh bro....????
Quote:Original Posted By kiki87
sambil nunggu2 versi bugis, mauka pale kasikanng contoh

Minasa : Minasa Upa ---> minasa (harapan) Upa (beruntung) klo diartikan mungkin jdnya (harapan ygn terwujud), bener ga tuh bro....????


Yang kurang lebih begitulah, harapan yang terwujud atau harapan akan keberuntungan...

Misalnya kata Toli Pammaja.
Toli = telinga
Pammaja = wajan/penggorengang

Kalo digabung, Toli Pammaja = Tuli atau berlagak tuli

Quote:Original Posted By vhazollee
Yang kurang lebih begitulah, harapan yang terwujud atau harapan akan keberuntungan...

Misalnya kata Toli Pammaja.
Toli = telinga
Pammaja = wajan/penggorengang

Kalo digabung, Toli Pammaja = Tuli atau berlagak tuli



falsafah Toli Pammaja : biasaki toh pergi beli nasi goreng, biasanya klo sementara masakki mas di wajan (pammaja), trus mauki jg pesan nasgor, sering sekali itu nda nadengar apa dipesan... makanya istilah toli pammaja di identikkan/diartikan orang yang ga dengar atau tuli.