proudtobekafirAvatar border
TS
proudtobekafir
Subtitle Film Yang Sering Disalah Artikan




Dalam film-film asing yang ditayangkan di Indonesia, selalu terdapat penerjemahan-penerjemahan (sub-title). 
Kalau dalam film ada dialog "Oh My God" (biasa: OMG) atau "Jesus", kenapa ya diterjemahkan "Astaga!" atau "Ya ampun" atau bahkan "sialan!" (tidak semua film).
Memang dialog-dialog ini selalu disebutkan dalam keadaan yang kurang baik, katakanlah "terkejut" aka sesuatu kejadian..
Namun, apakah nama-nama yang disebutkan tersebut, punya arti "sejelek" yang orang Indonesia artikan.
Atau apakah karena nama itu adalah nama Tuhan-nya minoritas di negara ini, maka "jangan sampai" diartikan ?
Atau apakah bahkan para penerjemah itu "takut" kalau-kalau hanya "membaca" nama Yesus bangsa ini menjadi bertobat ?

Para penerjemah takut atau alergi terhadap nama itu ?

Atau dalam pemahaman asing, kata itu memang kata-kata refleks ?


Harusnya, pelecehan berbau SARA total dihilangkan dalam industri hiburan nasional (dan bidang apa pun), bahkan pada aspek yang sebenarnya sangat sederhana seperti di atas.



Sekian thread ini, mungkin ada kaskuser yang ingin berpendapat ? SILAKAN!!! emoticon-Peluk


Diubah oleh proudtobekafir 03-08-2017 16:28
0
5.3K
47
GuestAvatar border
Guest
Tulis komentar menarik atau mention replykgpt untuk ngobrol seru
Urutan
Terbaru
Terlama
GuestAvatar border
Guest
Tulis komentar menarik atau mention replykgpt untuk ngobrol seru
Komunitas Pilihan