Quote:Original Posted By reds_tsar ►
Iya gan, dalam B-Inggris pun 22nya mengacu pada hal yg sama, dan di semua kamus yg saya liat artinya juga saham 22nya. Itu sub-judul sih gan, jadi cma itu aja kalimatnya, tapi inji salah satu paraggraf sejenis yg ada di bwah sub-judul itu:
"The company may by ordinary resolution convert any paid up shares into stock, and reconvert any stock into paid up shares of any denomination"
Jadi bagaimana membedakan antara 'Share" dan 'Stock' dlm menerjemahkan kalimat itu??
Terpaksa pakai jawaban Anshar, walaupun mungkin sebaiknya share diterjemahkan sebagai saham lembaran dan bukan lembar saham.
Sebab sejauh yang bisa saya cari, ya memang baik share dan stock merujuk ke hal yang sama, tapi dulu kalau saya sama kamu mau bikin perusahaan dengan modal 1 juta, dan kita cetak saham lembaran dengan nominal Rp. 1000 sebanyak 1000 lembar, maka tiap lembar ini namanya "share". Nanti saya punya 500 lembar (500 share) dan kamu punya 500 lembar. Tapi nanti anggap saja saya malas ngurusin 500 lembar kertas, dan saya bilang "udah, nggak usah repot, bikin saja 1 sertifikat yang bilang saya punya saham 500 ribu". Ini yang namanya stock. Share nominalnya selalu sama, tapi lembarannya banyak, sementara stock nominalnya bisa banyak bisa sedikit, tapi cuma selembar saja. Padahal sama saja saham. Apalagi sekarang sudah pakai komputerisasi.