Quote:Original Posted By plumpkins
saya juga sempat berpikiran seperti itu, jadi verb sama preposition itu artinya itu digabung jadi verb begitu, maksud daku bertanya cuma untuk mastiin, soalnya di inet nggak ada pembahasannya gitu, makanya jadi ragu saya
btw trimss


siapa bilang tidak ada pembahasannya? sudah cari dgn betul belum? di Wikipedia ada, en di sini juga ada versi simpelnya. kalau mau cari lebih teliti lagi pasti masih banyak.

kalau yang agan cari adalah "rumus"nya (misal: verb apapun + "up" artinya adalah blah, blah, blah) ya gak ada. semua yg berhubungan dengan preposition harus dipakai dan dihafalkan. ada teorinya, sedikit, tapi gak bisa dijadikan pegangan umum.
Mau numpang nanya sama agan2 smua. Apa ada yang tahu bagaimana menerjemahkan 'share' dan 'stock' di satu kalimat? soalnya yg saya tau kedua kalimat itu padanan bahasa Indonesianya saham. Contohnya kalimat "conversion of share into stock" kalau diterjemahkan "Konversi Saham menjadi Saham" tampaknya sangat tidak benar. Terima kasih atas bantuannya...
gan nanya dong, bedanya "want" ama "will" tuh apa sih gan? kalo di indo kan sama sama akan dan akan itu = mau, jadi apa bedanya sih?
Quote:Original Posted By WarHeaven
gan nanya dong, bedanya "want" ama "will" tuh apa sih gan? kalo di indo kan sama sama akan dan akan itu = mau, jadi apa bedanya sih?


WANT = mengacu pada keinginan
Mis: I want to go to the cinema tonight (Saya mau ke bioskop bentar malam)
WILL = mengacu pada rencana
Mis: I will go to the the cinema next week (Saya akan/mau ke bioskop minggu depan)

Sebenarnya, WANT = INGIN, MAU, sementara WILL = AKAN

Itu dulu dari ane, semoga ane ga keliru
Quote:Original Posted By reds_tsar
Mau numpang nanya sama agan2 smua. Apa ada yang tahu bagaimana menerjemahkan 'share' dan 'stock' di satu kalimat? soalnya yg saya tau kedua kalimat itu padanan bahasa Indonesianya saham. Contohnya kalimat "conversion of share into stock" kalau diterjemahkan "Konversi Saham menjadi Saham" tampaknya sangat tidak benar. Terima kasih atas bantuannya...


Kalo menurut ane, SHARE = lembar saham, sementara STOCK = saham, gan.
IMHO (Ini Menurut Hemat Ogut)
Quote:Original Posted By reds_tsar
Mau numpang nanya sama agan2 smua. Apa ada yang tahu bagaimana menerjemahkan 'share' dan 'stock' di satu kalimat? soalnya yg saya tau kedua kalimat itu padanan bahasa Indonesianya saham. Contohnya kalimat "conversion of share into stock" kalau diterjemahkan "Konversi Saham menjadi Saham" tampaknya sangat tidak benar. Terima kasih atas bantuannya...


Eh? Dalam bahasa Inggris pun share & stock adalah mengacu ke konsep yang sama. Yakin kalau kalimat aslinya begitu? Bisa lihat paragraf lengkapnya?

Memang ada beberapa perbedaan, tapi harusnya tidak signifikan di dalam hal ini. Share aslinya adalah "bagian", sementara stock aslinya adalah... ya "stok" (dalam hal ini yang dimaksud adalah dana yang dikumpulkan dari saham, bukan inventaris barang). Kalau kita join bikin warung dan kamu setor dana sementara saya yang ngerjain, lalu kita sepakat semuanya bagi 50-50, maka saya punya share di warung, tapi belum bisa dibilang saya punya stock, karena warung belum punya bentuk PT. Tapi ini pun kalau secara informal dibilang stock (dalam bahasa Inggris ya), nggak bakal ada yang salah ngerti. Jadi.... bisa lihat aslinya?
gan... ane mau nanya kalo artinya a little too not over you apa??
ane udah coba ngartiin kok aneh ya...
thanks gan..
Quote:Original Posted By tonnyc
Eh? Dalam bahasa Inggris pun share & stock adalah mengacu ke konsep yang sama. Yakin kalau kalimat aslinya begitu? Bisa lihat paragraf lengkapnya?

Memang ada beberapa perbedaan, tapi harusnya tidak signifikan di dalam hal ini. Share aslinya adalah "bagian", sementara stock aslinya adalah... ya "stok" (dalam hal ini yang dimaksud adalah dana yang dikumpulkan dari saham, bukan inventaris barang). Kalau kita join bikin warung dan kamu setor dana sementara saya yang ngerjain, lalu kita sepakat semuanya bagi 50-50, maka saya punya share di warung, tapi belum bisa dibilang saya punya stock, karena warung belum punya bentuk PT. Tapi ini pun kalau secara informal dibilang stock (dalam bahasa Inggris ya), nggak bakal ada yang salah ngerti. Jadi.... bisa lihat aslinya?


Iya gan, dalam B-Inggris pun 22nya mengacu pada hal yg sama, dan di semua kamus yg saya liat artinya juga saham 22nya. Itu sub-judul sih gan, jadi cma itu aja kalimatnya, tapi inji salah satu paraggraf sejenis yg ada di bwah sub-judul itu:

"The company may by ordinary resolution convert any paid up shares into stock, and reconvert any stock into paid up shares of any denomination"

Jadi bagaimana membedakan antara 'Share" dan 'Stock' dlm menerjemahkan kalimat itu??
Quote:Original Posted By ganmegan
gan... ane mau nanya kalo artinya a little too not over you apa??
ane udah coba ngartiin kok aneh ya...
thanks gan..


mungkin kasarnya "sedikit terlalu mencintaimu"
not over you dalam konteks ini mungkin artinya dia pernah mencintai seseorang, dan masih mencintainya hingga sekarang, walaupun hubungannya sudah berakhir. CMIIW
I hope I haven't confused you

nunggu jawaban2 para mastah
Quote:Original Posted By reds_tsar
Iya gan, dalam B-Inggris pun 22nya mengacu pada hal yg sama, dan di semua kamus yg saya liat artinya juga saham 22nya. Itu sub-judul sih gan, jadi cma itu aja kalimatnya, tapi inji salah satu paraggraf sejenis yg ada di bwah sub-judul itu:

"The company may by ordinary resolution convert any paid up shares into stock, and reconvert any stock into paid up shares of any denomination"

Jadi bagaimana membedakan antara 'Share" dan 'Stock' dlm menerjemahkan kalimat itu??


Terpaksa pakai jawaban Anshar, walaupun mungkin sebaiknya share diterjemahkan sebagai saham lembaran dan bukan lembar saham.

Sebab sejauh yang bisa saya cari, ya memang baik share dan stock merujuk ke hal yang sama, tapi dulu kalau saya sama kamu mau bikin perusahaan dengan modal 1 juta, dan kita cetak saham lembaran dengan nominal Rp. 1000 sebanyak 1000 lembar, maka tiap lembar ini namanya "share". Nanti saya punya 500 lembar (500 share) dan kamu punya 500 lembar. Tapi nanti anggap saja saya malas ngurusin 500 lembar kertas, dan saya bilang "udah, nggak usah repot, bikin saja 1 sertifikat yang bilang saya punya saham 500 ribu". Ini yang namanya stock. Share nominalnya selalu sama, tapi lembarannya banyak, sementara stock nominalnya bisa banyak bisa sedikit, tapi cuma selembar saja. Padahal sama saja saham. Apalagi sekarang sudah pakai komputerisasi.
Quote:Original Posted By Anshar
Kalo menurut ane, SHARE = lembar saham, sementara STOCK = saham, gan.
IMHO (Ini Menurut Hemat Ogut)


Quote:Original Posted By tonnyc
Terpaksa pakai jawaban Anshar, walaupun mungkin sebaiknya share diterjemahkan sebagai saham lembaran dan bukan lembar saham.

Sebab sejauh yang bisa saya cari, ya memang baik share dan stock merujuk ke hal yang sama, tapi dulu kalau saya sama kamu mau bikin perusahaan dengan modal 1 juta, dan kita cetak saham lembaran dengan nominal Rp. 1000 sebanyak 1000 lembar, maka tiap lembar ini namanya "share". Nanti saya punya 500 lembar (500 share) dan kamu punya 500 lembar. Tapi nanti anggap saja saya malas ngurusin 500 lembar kertas, dan saya bilang "udah, nggak usah repot, bikin saja 1 sertifikat yang bilang saya punya saham 500 ribu". Ini yang namanya stock. Share nominalnya selalu sama, tapi lembarannya banyak, sementara stock nominalnya bisa banyak bisa sedikit, tapi cuma selembar saja. Padahal sama saja saham. Apalagi sekarang sudah pakai komputerisasi.


Terima kasih atas bantuannya agan2 skalian. Setelah berpikir panjang dan berdiskusi serta mempertimbangkan berbagai masukan (bahasanya......) akhirnya ane milih menerjemahkan stock menjadi kumpulan saham.
Quote:Original Posted By ganmegan
gan... ane mau nanya kalo artinya a little too not over you apa??
ane udah coba ngartiin kok aneh ya...
thanks gan..


Quote:Original Posted By regigigas.green
mungkin kasarnya "sedikit terlalu mencintaimu"
not over you dalam konteks ini mungkin artinya dia pernah mencintai seseorang, dan masih mencintainya hingga sekarang, walaupun hubungannya sudah berakhir. CMIIW
I hope I haven't confused you

nunggu jawaban2 para mastah


Adalah benar, tapi lebih tepatnya: "..sedikit tidak bisa meninggalkanmu...", "...sedikit tidak bisa melupakanmu..."
Biasanya konteksnya memang pengen bilang masih cinta, tapi menghindari kata 'cinta' itu... Bener kata Regigas, tadinya mereka pasti punya hubungan walaupun hubungannya sudah berakhir...
gan dan para masta2, ada yg bisa bantu ane ngartiin lirik lagu ini.

"I would write to you from a museum mile, toast to you:
your whisper, your smile.
Up the stairs at the Weatherford, a ghost each place I hide."

lagunya Jimmy Eat World - If you don't don't

itu bagian yg sulit buat ane ngertiin
Quote:Original Posted By motherfucker
gan dan para masta2, ada yg bisa bantu ane ngartiin lirik lagu ini.

"I would write to you from a museum mile, toast to you:
your whisper, your smile.
Up the stairs at the Weatherford, a ghost each place I hide."

lagunya Jimmy Eat World - If you don't don't

itu bagian yg sulit buat ane ngertiin


Mungkin bisa coba2 baca di: http://www.songmeanings.net/songs/view/32694/, liat bagian comments-nya
Quote:Original Posted By p1nk3d_books
Mungkin bisa coba2 baca di: http://www.songmeanings.net/songs/view/32694/, liat bagian comments-nya


museum mile itu karnaval gitu gan? trus weatherford itu hotel berhantu? duh, 2 kata itu PE-ER bgt.
Quote:Original Posted By motherfucker
museum mile itu karnaval gitu gan? trus weatherford itu hotel berhantu? duh, 2 kata itu PE-ER bgt.


Nah itu dia, sy bukan penggemar Jimmy Eat World. Penggemar mrk yg tau background mereka mungkin bisa tahu...
Klo ga coba main2 aja ke website-nya / gmn mgkn ada pembahasannya...
Is it okay if we say "Do we must remember the past that hurt us?" in bahasa I mean "Haruskah kita mengingat masa lalu yang menyakiti kita?"
Quote:Original Posted By nidbay898
Is it okay if we say "Do we must remember the past that hurt us?" in bahasa I mean "Haruskah kita mengingat masa lalu yang menyakiti kita?"


Salah.
"Must we remember the past that hurt us?"
Wew dopost
Quote:Original Posted By p1nk3d_books
Salah.
"Must we remember the past that hurt us?"


Can you recommend another sentences?