ntar udah sampe lokasi, dibius, dibedah, bangun2 entah dimana n ginjal agan tinggal satu :)b bisa jadi bener yg ditulis agan ini. hati2 gan, jangan mudah tergiur dosa :capedes
The Ring gw nonton yg versi Jepang dan Hollywood. mnurut gw masih lebih serem yg versi asli (Jepang). Trus The Exorcist nonton yg versi jadul, lumayan bikin merinding.
setukul.. gw paling terkesan sama Snape. cintanya abadi sepanjang masa :malus sekalian tanya, kenapa di HP7 beda di film sama novel, tentang keberadaan elder wand? di film elder wand dipatahin sama HP. yg bener yg mana nih?
nah, iya itu maksudku " など " nya :D Mau aku tambahan itu tapi kemaren lupa cara naronya, langsung taro atau gimana :hammers bedanya pake に sama enggak apa ya gan? Atau cuma karena kurang pas aja? :bingungs Ni itu untuk menandakan keterangan gan. Di sup ini ada ... gan, ane baru s
agak :ngakak tapi memang rada sering kejadian gitu. minuman yg "seharusnya" disajikan hangat malah dipasang di cooler. :D sudah bener gan. untuk menyebut satu2 biasa pake partikel と kalo mau pake "dan lain2" ditambahin など mungkin yg agak kurang pas di このスープ...
Nice thread gan :2thumbup Ini salah satu tokoh di antara 4 tokoh yg gw kagumi dari kubu Kurawa, Karna, Bisma, Dorna (versi India) dan Salya. pingin nambahin dikit seputar kematian Karna Semenjak Karna dipilih menjadi panglima perang Kurawa, Karna meminta Duryudana supaya mau membujuk Prabu Salya b
ada plus minusnya juga. di jepang banwit gede tapi donlot apa2 dibatasi. di indonesia, banwit pas2an tapi donlot apa2 relatif bebas :D
duh... om doel bener2 deh... :hammer: 助けて下さい 女の子が胸キュンするシチュエーションがわかりません .ご教授下さい.-> onna no ko ga mune kyun suru shichuue-shon ga wakarimasen. go kyouju kudasai. artinya : cewek tidak tahu kalo lagi dalam situasi di mo
kalo kurang di zoom, klik kanan aja view image gan dari yg bagian a.) aja gan, ga rapi nerjemainnya juga gpp gan :D onegaishimasu :malu: dicoba dulu aja gan.. buat bantuan ngartiin: 作業標準 = standar kerja 事項 = hal/bab 無限 = invinite/ tak terhingga 原因 = penyebab ごく一部分 ...